Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Article/expressions introuvables
Message de nena posté le 26-04-2006 à 14:46:35 (S | E | F | I)
Coucou,
C'est la première fois que je viens sur ce site, j'espère que je ne me suis pas trompée de forum pour poser ma question, enfin mes questions .
Voilà, j'ai un travail à faire pour mes cours d'anglais, (important c'est pour l'examen de début juin) et j'ai choisi comme thème: les films d'horreur.
Je devais le choisir à partir d'un article dans un magazine Anglais.
Mais voilà, je n'arrive pas à traduire plusieurs mots, pourtant j'ai cherché!!
Le 1er: risk-averse. (la phrase: In a risk-averse town like Hollywood)
le 2ième: creepfests. (Three more creepfests are sheduled for the next month)
le 3ième: jokey. (It's not jokey violence)
le 4ième: knuckleheads. (You'd want five minutes alone in a room with these knuckledheads, too)
le 5ième: nosedive. (And ingenuity takes a nosedive)
le 6ième: splatterfests. (Not all horror movies are splatterfests)
et le dernier: squirminducing. (a squirminducing upping of the shock factor)
Merci d'avance. Merci.
nena. Bisous.
-------------------
Modifié par whynot95 le 26-04-2006 17:32
+ titre
Message de nena posté le 26-04-2006 à 14:46:35 (S | E | F | I)
Coucou,
C'est la première fois que je viens sur ce site, j'espère que je ne me suis pas trompée de forum pour poser ma question, enfin mes questions .
Voilà, j'ai un travail à faire pour mes cours d'anglais, (important c'est pour l'examen de début juin) et j'ai choisi comme thème: les films d'horreur.
Je devais le choisir à partir d'un article dans un magazine Anglais.
Mais voilà, je n'arrive pas à traduire plusieurs mots, pourtant j'ai cherché!!
Le 1er: risk-averse. (la phrase: In a risk-averse town like Hollywood)
le 2ième: creepfests. (Three more creepfests are sheduled for the next month)
le 3ième: jokey. (It's not jokey violence)
le 4ième: knuckleheads. (You'd want five minutes alone in a room with these knuckledheads, too)
le 5ième: nosedive. (And ingenuity takes a nosedive)
le 6ième: splatterfests. (Not all horror movies are splatterfests)
et le dernier: squirminducing. (a squirminducing upping of the shock factor)
Merci d'avance. Merci.
nena. Bisous.
-------------------
Modifié par whynot95 le 26-04-2006 17:32
+ titre
Réponse: Help de bonbonsale, postée le 30-04-2006 à 19:28:27 (S | E)
je n'ai jamais entendu parler de ces mots .
désolé de n'avoir pas pu t'aider et tout de même bonne chance pour la suite dans ton examen ........
-------------------
Modifié par bridg le 30-04-2006 19:33
Réponse: Help de bonbonsale, postée le 30-04-2006 à 19:40:37 (S | E)
après avoir bien cherché ,je peux te dire la définition de ces quelques mots :
risk= risque (danger)
averse= opposé
* donc risk-averse voudrait dire "risque opposé", mais j'avoue
que ça sonne un peu bizarre !
knuckleheads= crétin
nosedive= piqué du nez
ET c'est tout ,le reste je n'en ai aucune idée .
j'espère que ça t'aura aidé
-------------------
Modifié par willy le 30-04-2006 20:20
Réponse: Article/expressions introuvables de bridg, postée le 30-04-2006 à 19:51:27 (S | E)
Bonjour,
pour "creepfest" en cherchant sur internet, vous obtenez que c'est un festival de films d'horreur à Los Angeles
Lien Internet
Pour risk-averse, si on considère que averse peut être "réfractaire" je serais tentée de traduire "réfractaire au changement (à la prise de risques)".
Jokey ne serait-il pas joCkey ? (dans le sens de meneur de jeu?)
knuckleheads = crétin
nosedive = piquer du nez
pour splatterfest vous trouvez ici
Lien Internet
voilà le fruit de mes réflexions
Réponse: Article/expressions introuvables de traviskidd, postée le 30-04-2006 à 21:04:14 (S | E)
splatterfest = fête d'éclaboussement (de sang)
(Le verbe "to splatter" comprend la notion de (s')éclabousser et de tacher tout autour.)
Réponse: Article/expressions introuvables de zodiac97500, postée le 01-05-2006 à 11:40:11 (S | E)
bonjour
inegenuity takes a nose dive : quelque fois il est important d'avoir un meilleur aperçu du texte :
il est peut-être possible de traduire : pour en avoir l'habileté il faut s'impliquer
( y fourrer un peu son nez )
salut
-------------------
Modifié par bridg le 01-05-2006 11:54
Réponse: Article/expressions introuvables de zodiac97500, postée le 01-05-2006 à 11:53:33 (S | E)
re
excusez les fautes d'orthographes je viens juste de me lever.C'est vrai quelque fois il est bon d'avoir un peu plus de texte
squirminducing ; il est fort possible que ce soit( esprit tordu: complètement chaviré )
bye
-------------------
Modifié par bridg le 01-05-2006 11:55
Réponse: Article/expressions introuvables de zodiac97500, postée le 01-05-2006 à 12:09:20 (S | E)
re encore
jockey violence :user de duperie ( qui irait avec la suite )
squirminducing : peut peutêtre se traduire ainsi dans la phrase :
esprit complètement tordus (chavirès )qui vous fait perdre vos repères et agmente le choc de l'horreur
ça n'engage que moi
bye
Réponse: Article/expressions introuvables de zodiac97500, postée le 01-05-2006 à 12:31:34 (S | E)
mais oui
je dis souvent à mes enfants de ne pas faire du mot à mot, mais de prendre le texte dans son ensemble pour en connaître la direction ,et mieux voir à quoi tout correspond .
it's no jockey violence on utilise un subterfuge pas trés méchant) ;qui vous fait perdre vos repères et augmente le facteur choc
a risk-averse town : possibilité :: dans une ville comme hollywood ( ou existe le rsique,l'aversion ;la perversion etc )
encore une fois ça n'engage que moi
bye
Réponse: Article/expressions introuvables de js40run, postée le 01-05-2006 à 17:59:13 (S | E)
Nena, j'essaie de répondre après quelques recherches en ligne:
1)In a risk-averse town like Hollywood
risk-averse: aversion au risque
on peut peut-être traduire : DANS UNE VILLE FRILEUSE (ou ENDORMIE, TROUILLARDE peut-être même....) COMME HOLLYWOOD
2)It's not jokey violence
Jokey: synonyme de good-humoured qui veut dire AFFABLE, HUMORISTIQUE, JOVIAL
A rapprocher de JOKE, plaisanterie, gag?
=> dans ce cas: CE N'EST PAS UNE VIOLENCE GRATUITE, AMUSANTE...?
3)Three more creepfests are sheduled for the next month
creepfests: fest = fête, creep: marcher sur la pointe des pieds ou ramper; autre sens: saligaud. Je pencherai pour le sens de FETES PAILLARDES, OSEES, COCHONNES... etc ....
=> TROIS AUTRES FETES PAILLARDES SONT PROGRAMMEES (ou PREVUES) POUR LE MOIS PROCHAIN
4)You'd want five minutes alone in a room with these knuckledheads, too
knuckleheads: là, pas de doute, c'est des IDIOTS
=> au sens littéral: VOUS VOUDRIEZ RESTER SEUL 5 MINUTES AVEC CES CRETINS (IDIOTS) VOUS AUSSI
A mon avis, c'est à peaufiner...
5) And ingenuity takes a nosedive:
ingenuity: ingéniosité
nosedive: plongeon, piquage du nez
=> Je propose: ET L'INGENIOSITE (l'intelligence?) EN PREND UN COUP...
6) splatterfests:
splatter: sachant qu'un SPLATTER FILM is "A film that has a lot of on-screen violence and blood-spilling", on peut penser que
=> SPLATTERFESTS: FETES NOIRES, VIOLENTES, SANGUINES,..."trash"?
7) a squirminducing upping of the shock factor:
là, je ne sais pas vraiment, merci de me renseigner. je dis .... JOKER !! :-)
Voilà, ça m'a fait un peu travailler. J'attends de savoir si c'est bon.
Bonne chance pour l'exam et ce sujet so special...!
Réponse: Article/expressions introuvables de zodiac97500, postée le 01-05-2006 à 23:44:37 (S | E)
bonsoir
nena; tu as fait travailler beaucoup de monde.......
une requéte; serait il possible de retrouver ce texte quelque part
merci
Réponse: Article/expressions introuvables de nena, postée le 02-05-2006 à 18:09:23 (S | E)
Oh, Merci Merci
Je pensais n'avoir eu aucune réponse, vraiment il va falloir que j'essaye de m'habituer au forum, je ne suis vraiment pas douée.
Donc je viens juste de voir toutes vos réponses, je vais les relire plus calmement, mais déjà un grand Merci à tous Ca m'aide
C'est vrai, j'aurais dû vous écrire des phrases plus longues afin que ça soit plus facile, désolée, mais je ne voulais pas trop remplir, afin que ça ne soit trop long pour personne.
Et pour l'article, je ne sais comment vous l'envoyer si vous le voulez, il vient de Newsweek (April 3) mais si vous voulez je peux le scanner et vous l'envoyer.
Encore Merci à tous, je vous tiendrais au courant, je dois l'avoir fini pour le 27 Mai.
Ensuite je passe devant le jury ( , l'oral c'est le plus difficile pour moi) le 24 Juin. Donc dès que j'ai mes résultats je vous les communiquerai(
-------------------
Modifié par bridg le 02-05-2006 18:14
Réponse: Article/expressions introuvables de murphy12, postée le 06-05-2006 à 15:03:39 (S | E)
Je propose :
- risk-averse : to be averse to = répugner à. Risk-averse = qui n'aime pas le risque. Là, je rejoins l'avis de js40run.
- creepfest : to give someone the creeps = donner la chair de poule à qqn. Creepfest pourrait vouloir dire "une fête de l'horreur", mais sans plus d'info sur le contexte, je n'en suis pas certain. Autre possibilité : "fest" viendrait de "to fester" = suppurer.
- jokey : vient de joke (blague) :"Ce n'est pas de la violence pour rire".
- knucklehead = idiot.
- to take a nosedive : piquer du nez, en prendre un coup.
- splatterfest : vu le contexte, c'est à mon avis une contraction de to splatter (gicler) et to fester (suppurer).
- squirminducing - on décompose le mot. To squirm : se tortiller, être au supplice. Squirminducing = qui provoque le malaise ou le stress. To up (upped - upping) : lever, relever. La phrase selon moi (et toujours sans connaître le contexte) : "une augmentation du facteur choc qui produit un stress violent".
J'espère qu'on aura l'avis du prof !
Réponse: Article/expressions introuvables de zodiac97500, postée le 07-05-2006 à 15:33:09 (S | E)
Bonjour nena
j'ai retrouvé ton texte
sur Google : News week April 3 2006
puis click sur: ( Horror movies .U.S adiences. Hungry for blood.newsweek )
j'ai copié collé le texte
Imagine ; j'ai une sainte horreur des films d'horreur. ça fait froid dans le dos
de voir l'engouement des gens pour ce genre de projection
Mais je trouve le challenge de la traduction interressant
à bientot
Réponse: Article/expressions introuvables de nena, postée le 14-05-2006 à 22:37:01 (S | E)
Hello Zodiac97500,
Effectivement, en prenant ce sujet je me suis rendu compte que beaucoup (plus que je ne pensais) de personnes n'aimaient pas les films d'horreur. Par exemple, l'un des membres du jury (devant lequel je vais passer) m'a déjà prévenue, qu'il ne supportait pas les films d'horreur. So, I'm worried!!! HIHI.
Mais en lisant le texte ce qui m'a le plus étonnée, c'est qu'il donne le nom de film d'horreur à beaucoup de film qui pour moi ne le sont pas forcément.
Je veux dire par là, par exemple, que je suis étonnée de voir qu'il nomme "film d'horreur" "le silence des agneaux". Ils ne font pas de vrai différence (enfin, je n'en ai pas lu en tout cas!) entre les films d'horreur, les films gore, les films à suspense etc.
Enfin, voilà je voulais juste tous vous remercier encore une fois, et puis je suis contente que ce sujet ait motivé beaucoup de personnes.
A plus.
Nena
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-05-2006 08:26
Réponse: Article/expressions introuvables de nena, postée le 14-05-2006 à 22:42:24 (S | E)
Oh lala, les fautes. Et ce même en français. Honte à moi!!! HIHI.
Donc la dernière phrase devait être: je voulais juste tous vous remercier encore une fois, et puis je suis contente que ce sujet ait motivé beaucoup de personnes .
Il va falloir que je relise à chaque fois avant de faire "envoyer".
Nena.
Ps: Merci au modérateur qui me corrige par la suite.
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-05-2006 08:29
Réponse: Article/expressions introuvables de webmaster, postée le 15-05-2006 à 09:38:20 (S | E)
réponse de jean-paul
Le 1er: risk-averse: qui n'aime pas prendre de risques/ qui joue la sécurité
le 2ième: creepfests. Festivals de films d'horreur
le 3ième: jokey. Amusant/ ridicule. Cette violence-là n'a rien de bidon.
le 4ième: knuckleheads. Abrutis/ Tarés
le 5ième: nosedive. (et l'innocence en prend un coup)
le 6ième: splatterfests. Éclaboussures à gogo. (Tous les films d'horreur ne sont des festivals d'hémoglobine)
et le dernier: squirminducing. (squirm-inducing: qui vous fait vous tortiller de malaise sur votre chaise):
to squirm: se tortiller /
donc:qui vous met particulièrement mal à l'aise
jean-paul
note: jean-paul, merci de créer un compte ici:
Lien Internet
cela vous permettra de poster sur le forum
Réponse: Article/expressions introuvables de nena, postée le 30-06-2006 à 18:15:31 (S | E)
Hy everybody,
Je tenais seulement à venir vous remercier, tous et toutes de m'avoir aidé.
Et je voulais également vous dire, comme promis, que j'avais réussi (avec succès) mon examen sur ce sujet. C'était donc pour mon épreuve intégrée avec passage devant le Jury, et j'ai obtenu 80%. Avec grande distinction! Je suis donc très contente. Cet examen fût une très bonne chose, ça m'a bien fait progresser!!
Voilà, encore .
Nena.
Et parce qu'on ne le dit jamais assez:
Réponse: Article/expressions introuvables de bridg, postée le 30-06-2006 à 18:19:57 (S | E)
Un grand pour cette réussite et d'être venue nous tenir au courant.
Bonne chance pour la suite.