Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
doc technique(aide)
Message de jardinator posté le 26-05-2006 à 12:28:39 (S | E | F | I)
Bonjour, je suis en train de traduire une documentation technique et je butte sur la phrase que voici:
Unless you do not have a database or do not use a database to manage your inventory or payment tracking, sending too much data is not only useless, it can be a waste of both bandwidth and programming resources to maintain.
Que j'ai traduite en :
Si vous n'avez pas de base de données ou si vous n'utilisez pas de base de données pour gérer vos stocks ou pour le suivi de vos factures, envoyer trop de données n'est pas seulement inutile, ça peut être une perte de bande-passante et "programming resources to maintain."
pouvez vous m'aider à completer et améliorer cette traduction.
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 26-05-2006 12:40
divers
-------------------
Modifié par jardinator le 26-05-2006 16:03
Message de jardinator posté le 26-05-2006 à 12:28:39 (S | E | F | I)
Bonjour, je suis en train de traduire une documentation technique et je butte sur la phrase que voici:
Unless you do not have a database or do not use a database to manage your inventory or payment tracking, sending too much data is not only useless, it can be a waste of both bandwidth and programming resources to maintain.
Que j'ai traduite en :
Si vous n'avez pas de base de données ou si vous n'utilisez pas de base de données pour gérer vos stocks ou pour le suivi de vos factures, envoyer trop de données n'est pas seulement inutile, ça peut être une perte de bande-passante et "programming resources to maintain."
pouvez vous m'aider à completer et améliorer cette traduction.
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 26-05-2006 12:40
divers
-------------------
Modifié par jardinator le 26-05-2006 16:03
Réponse: doc technique(aide) de nihonchan, postée le 26-05-2006 à 15:10:53 (S | E)
Bonjour,
Votre phrase me semble plutôt juste. Voici la version que je vous propose : A moins que vous n'ayez pas de base de données ou que vous n'utilisiez pas de base de données pour gérer vos stocks ou pour le suivi de vos factures, envoyer des données trop nombreuses est non seulement inutile, mais peut aussi être à la fois une perte de bande-passante et de ressources de programmation indispensables (à conserver).
J'espère que cela vous aidera un peu.
See you !
Réponse: doc technique(aide) de jardinator, postée le 26-05-2006 à 16:32:30 (S | E)
Merci de votre aide et surtout de votre clémence ("plutôt juste") car j'ai tout de même fait un contre-sens en traduisant mal "unless".
La structure de la phrase est maintenant beaucoup plus claire. Mais le "programming resources to maintain" reste assez mysterieux.
Je pense que "to maintain" est au sens d'"entretenir".
J'en arrive à :
"A moins que vous n'ayez pas de base de données ou que vous n'utilisiez pas de base de données pour gérer vos stocks ou pour le suivi de vos factures, envoyer des données trop nombreuses est non seulement inutile, mais peut aussi être à la fois une perte de bande-passante et de ressources de programmation à entretenir."
Maintenant que doit-on entendre exactement par "ressources de programmation" "programming resources" ? Moi qui suis dans l'informatique, je ne comprends pas ce que ça désigne précisément ou par quel(s) terme(s) on l'aurait formulé en français. Pourquoi, par exemple, ne pas avoir écrit : "code to maintain" ?
Merci encore de votre aide.
-------------------
Modifié par willy le 26-05-2006 16:43
Réponse: doc technique(aide) de nihonchan, postée le 26-05-2006 à 17:15:56 (S | E)
Je vous en prie Personnellement, je ne m'y connais pas assez en termes informatiques pour déterminer le sens exact de "programming resources", ni de "ressources de programmation" en français, que j'ai proposé par pure traduction littérale. "Code" signifiant, si je ne me trompe, "programme informatique", il est très possible que le terme soit adéquat ici. Quant à "entretenir", c'est bien sûr une des premières traductions de "to maintain", mais il me semblait un peu maladroit ici, d'où mon autre proposition. Cependant, si vous qui êtes dans le milieu avez l'habitude de ce mot "entretenir" dans de tels contextes, je retire mon doute Je vous conseille néanmoins d'en appeler à d'autres personnes plus au fait que moi dans l'anglais informatique pour une traduction plus sûre !
See you
Réponse: doc technique(aide) de jean31, postée le 28-05-2006 à 10:24:48 (S | E)
Bonjour,
Personnellement, bien que n'y connaissant pas davantage, je reste persuadé qu'il faut prendre "to maintain" au sens propre "d'entretien", "maintenance" et le traduire par "... et de ressources de programmation POUR l'entretien/la maintenance."
Est-ce que "ça tient la route", jardinator ?