Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
le futur et When
Message de faith posté le 16-08-2006 à 17:59:23 (S | E | F | I)
Bonjour à tous!
j'ai besoin de vos lumières...
Lors d'une leçon sur le futur, j'ai cru comprendre qu'on ne devait pas employer la forme "will" + base verbal dans une subordonnée de temps commençant par
"When."
Mais dans un exercice, j'ai été confrontée à cette phrase qu'il fallait que j'accorde correctement:
"I don't know when I (arrive), but I hope I won't be late this time."
me souvenant de la leçon dont je parle plus haut, j'inscris très sure de moi:
"I don't know when I arrive..."
malheureusement, la correction m'indique qu'il faut mettre:
"I don't know when I will arrive"...
Donc, j'avoue que je suis perdue!! faut-il employé WILL + BV avec une subordonnée de temps ou non?
Voilà!! merci d'avance pour votre aide!
-------------------
Message de faith posté le 16-08-2006 à 17:59:23 (S | E | F | I)
Bonjour à tous!
j'ai besoin de vos lumières...
Lors d'une leçon sur le futur, j'ai cru comprendre qu'on ne devait pas employer la forme "will" + base verbal dans une subordonnée de temps commençant par
"When."
Mais dans un exercice, j'ai été confrontée à cette phrase qu'il fallait que j'accorde correctement:
"I don't know when I (arrive), but I hope I won't be late this time."
me souvenant de la leçon dont je parle plus haut, j'inscris très sure de moi:
"I don't know when I arrive..."
malheureusement, la correction m'indique qu'il faut mettre:
"I don't know when I will arrive"...
Donc, j'avoue que je suis perdue!! faut-il employé WILL + BV avec une subordonnée de temps ou non?
Voilà!! merci d'avance pour votre aide!
-------------------
Réponse: le futur et When de bridg, postée le 16-08-2006 à 18:11:20 (S | E)
Bonjour
Dans ce cours
Lien Internet
vous trouverez cette réponse
ERREURS Á NE PAS COMMETTRE AVEC - WHEN –
On ne peut pas mettre le futur après WHEN dans la plupart des propositions subordonnées.
When I'm retired I'll travel a lot.
Quand je serai à la retraite je voyagerai beaucoup.
Mais on peut mettre le futur après WHEN au discours indirect après : tell – know – wonder – I'm sure – etc. …
I don't know when she 'll come = Je ne sais pas quand elle viendra.
I wonder when the rain will stop. = Je me demande quand la pluie s'arrêtera.
On peut également mettre le futur après WHEN dans une question.
When will you come to see us? = Quand viendras-tu nous voir?
Réponse: le futur et When de willy, postée le 16-08-2006 à 18:12:29 (S | E)
Hello !
Il ne s'agit pas, ici, d'une subordonnée de temps (I'll phone you when I arrive), mais d'une interrogative indirecte dans laquelle on utilise "will" au simple future :
- When will you arrive ?
- I don't know when I'll (will) arrive.
OK ?
Réponse: le futur et When de whynot95, postée le 16-08-2006 à 18:16:12 (S | E)
Hello Faith,
Il faut bien écrire : "I don't know when I will arrive"... car il s'agit de discours indirect.
Autre exemple : I wonder if it will rain tomorrow.
So long.
-------------------
Modifié par whynot95 le 16-08-2006 18:18
Désolé Bridg et Willy j'ai répondu sans voir vos réponses
-------------------
Modifié par bridg le 16-08-2006 18:22
Ca prouve qu'on est tous d'accord
-------------------
Modifié par willy le 16-08-2006 20:57
C'est vrai, ça ?
Réponse: le futur et When de faith, postée le 17-08-2006 à 09:11:07 (S | E)
OK! Merci beaucoup pour vos réponses! je crois que j'ai à peu près compris. Il ne me reste plus qu'à faire des exercices pour m'entraîner.
( quand j'étais à l'école, tout le monde me disait qu'apprendre l'anglais était très facile... on doit pas avoir la même notion de la facilité!!!!!)
A bientôt!
Réponse: le futur et When de traviskidd, postée le 20-08-2006 à 15:35:54 (S | E)
Another way to see the difference is to restructure the sentence thus:
I will arrive (I don't know when).
Now you can see the parallelism with
I will phone you (when I arrive).
In fact it's French that makes things difficult! You have to decide between the future (after "quand"), the present indicative (after "si") or the present subjunctive (after "avant que", "après que", "à moins que", etc.). In English it's always just the simple present ("When/If/Before/After/Unless I arrive").
P.S. Whynot, a strict grammaticist would write "I wonder whether" instead of "I wonder if". Lucky for you, I'm not so strict.
-------------------
Modifié par whynot95 le 20-08-2006 18:41
Cher Travis, si je me réfère à ma grammaire et à mon dictionnaire l'emploi de "if" après "wonder" est autorisé. En revanche il faut utiliser uniquement "whether" devant un infinitif. Encore une légère différence entre l'anglais britannique et américain?
Réponse: le futur et When de traviskidd, postée le 21-08-2006 à 06:06:21 (S | E)
Cher whynot
Dans une grammaire stricte, "if" précède toujours une hypothèse, et doit être suit (même si sous-entendu) par "then". ("If A then B.")
Le mot "whether" (ce qui veut dire, à l'origine, "which of either") est utilisé quand il s'agit des possibilités distinctes (par défaut il s'agit de oui ou non). ("I don't know whether it's A, B, or C.", "I wonder whether it will rain tomorrow (or not).")
Bref, "if" précède une hypothèse, mais "whether" précède une liste de toutes les hypothèses possibles.
Cependant une grammaire plus souple permet d'utiliser "if" à la place de "whether" (mais, comme tu l'as dit, on ne peut pas mettre "if to do" à la place de "whether to do" (= "whether(/if)" + sujet + "should do"), et on ne peut non plus mettre "if or not" à la place de "whether or not" (bien que l'on puisse bien mettre "if ... or not" à la place de "whether ... or not")). Cela n'a rien (à ma connaissance) à voir avec les différences entre l'anglais britannique et américain.
Note que "whether" peut se trouver au début d'une phrase, au sens de "no matter whether(/if)" ; dans ce cas on ne peut pas utiliser simplement "if", ni peut-on omettre "or not" ou mettre un infinitif après: ("Whether or not your apology is sincere, I will never forgive you.").
Réponse: le futur et When de whynot95, postée le 21-08-2006 à 08:01:20 (S | E)
Cher Travis
Merci beaucoup pour ce cours magistral. Je ne connaissais pas l'origine de whether. Ceci dit, je me suis aperçu que dans un de tes posts d'hier, tu as préféré utiliser "if" plutôt que "whether" :
"(Hmm ... now I'm wondering if he chose this name because of its similarity to "Max Ehrmann"!) I highly recommend this song if you've never heard it before (and even if you have)!"
En fait, nous sommes d'accord sur tout, excepté le fait que la grammaire anglaise britannique, selon mes livres anglais, accepte l'emploi de if pour dire qu'une chose n'est pas certaine, par exemple :
"I doubt whether/if anyone else agrees with me"
Have a nice day.
PS. Your French is remarkable. IF my English could be the same...but I'm dreaming.
Réponse: le futur et When de traviskidd, postée le 21-08-2006 à 16:52:35 (S | E)
I told you ... I'm not so strict! I myself certainly (at least sometimes) use "if" when "whether" would be more correct. In fact, in friendly conversation, "whether" seems a bit heavy, a little "too" correct.
But strictly speaking, "if" and "whether" should not be interchanged, and I would be less likely to use "if" in place of "whether" in a more formal context, and certainly not in formal writing.
I should mention that, sometimes, even if "if" can replace "whether", doing so could change the meaning of the sentence a little. For example, if you tell me "Let me know if there's a problem," then you should expect to hear from me only if there's a problem. But if you say "Let me know whether there's a problem," then it means that you want to hear from me in any case, even if there's not a problem.
Thanks for your compliment about my French. I am usually very careful with my grammar, but I am always wondering if ... er, whether ... the words I am using are the most appropriate ones. For example, in deciding whether (not "if" ) to use a reflexive verb ("Il se trouve"), "on" ("On le trouve"), or the passive voice ("Il est trouvé"), it's not completely clear to me which is better in which situation. I go by my feeling; if (not "whether" ) I'm lucky it will be the best choice and you will think I am a native French-speaker (as long as I'm not forced to pronounce what I'm writing!). If not, well.....
Good whichever part of the day it is when you read this.