Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Grammaire dans citation
Message de michaaa001 posté le 20-08-2006 à 11:57:41 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'ai trouvé une citation mais elle me semble incorrecte. La voici: Love looks not with the eyes, but with the mind. L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l'âme.
N'est-ce pas plutôt :Love doesn't look with the eyes? Qu'en pensez-vous? mERCI.
-------------------
Modifié par bridg le 20-08-2006 12:43
Message de michaaa001 posté le 20-08-2006 à 11:57:41 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'ai trouvé une citation mais elle me semble incorrecte. La voici: Love looks not with the eyes, but with the mind. L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l'âme.
N'est-ce pas plutôt :Love doesn't look with the eyes? Qu'en pensez-vous? mERCI.
-------------------
Modifié par bridg le 20-08-2006 12:43
Réponse: citation de michaaa001, postée le 20-08-2006 à 12:14:14 (S | E)
Oui mais incorrecte grammaticalement,non? C'est comme "she loves me not". Je dirais plutôt:" she doesn't love me". C'est plus américanisé "She loves me not",non?
Réponse: citation de toufa57, postée le 20-08-2006 à 12:23:33 (S | E)
Bonjour Micha,
Effectivement,c'est la première qui est correcte: L'amour SE voit =looks(et non pas NE voit) ;et tu as sûrement dû lire ta phrase avec un ton incorrect,donc évidemment le sens change complètement.Alors relis -la ainsi :
Love looks...not with the eyes,..but with the mind.
Is it clear now? ????
-------------------
Modifié par willy le 21-08-2006 10:21
"Relie-la" = lie-la à nouveau
Réponse: Grammaire dans citation de mp27, postée le 20-08-2006 à 14:06:27 (S | E)
Hello!
"Love looks not with the eyes, but with the mind"
Helena dans--> A Midsummer Night's Dream. 1.1.231-2)
En français, il s'agit bien de “se voir”, mais il y a “ne pas “-->
donc: ne se voit pas avec....., mais avec...
-------------------
Modifié par mp27 le 20-08-2006 15:20 Oui, toufa57, je suis tout à fait d'accord avec ta nuance...(non pas avec les yeux, mais...) et je suis aussi d'accord avec la traduction mentionnée par Whynot95
Réponse: Grammaire dans citation de toufa57, postée le 20-08-2006 à 15:13:32 (S | E)
Bonjour MP27
Je dirai plutôt:l'amour se voit NON pas avec les yeux ,mais avec l'âme.
Réponse: Grammaire dans citation de whynot95, postée le 20-08-2006 à 15:16:35 (S | E)
Hello everybody!
Pour ma part cette citation bien connue de Shakespeare m'a toujours été traduite par : " L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l'âme ". Soit : "L'amour voit ....non pas avec les yeux, mais ....".
Réponse: Grammaire dans citation de traviskidd, postée le 20-08-2006 à 15:23:26 (S | E)
Toufa's explanation is correct ... "not" applies to "with the eyes" and not to "loves".
"[S]he loves me not" used to be correct -- I imagine it would have been correct in Shakespeare's day, although it doesn't affect toufa's explanation -- but now the correct sentence is "She doesn't love me."
However there's a well-known "game" (for lack of a better word) that little girls (but boys could also) play, where the girl likes ("loves") a boy and wonders if he likes her back, so to answer the question she peels the petals off a flower and with each one she alternates between "He loves me" and "He loves me not". And whichever sentence is said when the last petal is peeled off is the true answer to her question.