Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Phrases de tous les jours
Message de mj9058 posté le 23-08-2006 à 16:09:01 (S | E | F | I)
Salut ,
Voilà j'aimerais avoir quelques réponses ( je l'espère ;) ) au sujet de deux choses :
1 ) Quel est l'équivalent de certaines phrases ( expressions etc..) en anglais car j'ai remarqué qu'il y avait beaucoup de différences parfois , comme , par exemple :
Il pleut des cordes : It's raining cats and dogs ( il pleut des chats et chiens )
Ou encore pour la phrase :" On ne peut pas vivre sans amour " on pourrait dire : "We can't live without love " mais en anglais il est préférable de dire : " All you need is love "
Ainsi, j'aimerais savoir s'il y a des cours pour ce genre de cas et si vous pouviez m'aider à traduire ces phrases/expressions (français assez familier) >> Est - ce que ça se traduit mot pour mot comme en francais ou il y a une autre phrase spécifique ?:
- " Et ben ! " ; " Purée , y a rien a faire ! " ( ou : Il n'y a rien à faire " ) ;
" Y en a marre " ; " N'importe quoi " ; " Qu'est ce qu'il y a ? " ;
" Je n'arrive pas à dormir " ; " Allez hop ! " ; "Au dodo " ; " Tiens ! - Tenez ! " ;
" Qui est-ce qui te l'a fait " (ou " Qui te l'a fait ? " ) ; " Fais dodo "
" Il faudra ..que tu me le fasses " ; " A quelle heure est-ce que ça commence ? " ;
" Tout va bien se passer " ; " T'inquiète ! " ( dans le sens de : ne t'inquiète pas )
Je sais, je demande beaucoup mais je voulais encore une chose :
2) En francais , parfois, on " retire " certains mots de certaines phrases mais le sens est le même , du genre :
" A quelle heure est-ce que ça commence ? " devient " A quelle heure ça commence ? "
" Ne t'inquiète pas "devient "T'inquiète "
" Qui est-ce qui te l'a fait ? " devient " Qui te l'a fait ? "
Mais le plus souvent , en France, on peut retirer le "ne" qui sert de négation dans la phrase ( même si ce n'est pas bon au niveau de la grammaire , cela se dit )
" Ne passe pas par ici " devient " Passe pas par ici "
" Il n'arrête pas de m'énerver " devient " Il arrête pas de m'énerver "
Voilà, j'aimerais savoir comment ça se passe en anglais
d'avance . J'ai essayé d'être le plus clair possible, mais si vous n'avez pas compris ..je suis là !
Merci encore ;)
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-08-2006 16:32
Message de mj9058 posté le 23-08-2006 à 16:09:01 (S | E | F | I)
Salut ,
Voilà j'aimerais avoir quelques réponses ( je l'espère ;) ) au sujet de deux choses :
1 ) Quel est l'équivalent de certaines phrases ( expressions etc..) en anglais car j'ai remarqué qu'il y avait beaucoup de différences parfois , comme , par exemple :
Il pleut des cordes : It's raining cats and dogs ( il pleut des chats et chiens )
Ou encore pour la phrase :" On ne peut pas vivre sans amour " on pourrait dire : "We can't live without love " mais en anglais il est préférable de dire : " All you need is love "
Ainsi, j'aimerais savoir s'il y a des cours pour ce genre de cas et si vous pouviez m'aider à traduire ces phrases/expressions (français assez familier) >> Est - ce que ça se traduit mot pour mot comme en francais ou il y a une autre phrase spécifique ?:
- " Et ben ! " ; " Purée , y a rien a faire ! " ( ou : Il n'y a rien à faire " ) ;
" Y en a marre " ; " N'importe quoi " ; " Qu'est ce qu'il y a ? " ;
" Je n'arrive pas à dormir " ; " Allez hop ! " ; "Au dodo " ; " Tiens ! - Tenez ! " ;
" Qui est-ce qui te l'a fait " (ou " Qui te l'a fait ? " ) ; " Fais dodo "
" Il faudra ..que tu me le fasses " ; " A quelle heure est-ce que ça commence ? " ;
" Tout va bien se passer " ; " T'inquiète ! " ( dans le sens de : ne t'inquiète pas )
Je sais, je demande beaucoup mais je voulais encore une chose :
2) En francais , parfois, on " retire " certains mots de certaines phrases mais le sens est le même , du genre :
" A quelle heure est-ce que ça commence ? " devient " A quelle heure ça commence ? "
" Ne t'inquiète pas "devient "T'inquiète "
" Qui est-ce qui te l'a fait ? " devient " Qui te l'a fait ? "
Mais le plus souvent , en France, on peut retirer le "ne" qui sert de négation dans la phrase ( même si ce n'est pas bon au niveau de la grammaire , cela se dit )
" Ne passe pas par ici " devient " Passe pas par ici "
" Il n'arrête pas de m'énerver " devient " Il arrête pas de m'énerver "
Voilà, j'aimerais savoir comment ça se passe en anglais
d'avance . J'ai essayé d'être le plus clair possible, mais si vous n'avez pas compris ..je suis là !
Merci encore ;)
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-08-2006 16:32
Réponse: Phrases de tout les jours de bridg, postée le 23-08-2006 à 16:21:02 (S | E)
Bonjour
Outre ce topic en cours:
Lien Internet
vous trouvez des centaines d' expressions idiomatiques ici
Lien Internet
ici
Lien Internet
A+
Réponse: Phrases de tout les jours de mj9058, postée le 23-08-2006 à 16:25:55 (S | E)
Merci ! et pour les négations ? On ne peut pas le faire je pense ( vu qu'il n'y a pas deux mots négatifs comme en France : ne ..pas etc...)..si ?