Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
invitation
Message de kamilia posté le 10-09-2006 à 00:20:43 (S | E | F | I)
Bonjour.
Pouvez-vous m'aider aidez moi à traduire cette phrase s'il vous plaît :
j'ai l'honneur de vous inviter à notre fête de mariage qui aura lieu à rabat le03/11/2006
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 10-09-2006 07:58
Dans un but de travail constructif, il vous est demandé de ne jamais demander de traductions sans faire vous même une première proposition que les membres réadapteront ensuite. Merci de présenter vos demandes avec les formules de politesse d'usage.Merci de votre compréhension.
Message de kamilia posté le 10-09-2006 à 00:20:43 (S | E | F | I)
Bonjour.
Pouvez-vous m'aider
j'ai l'honneur de vous inviter à notre fête de mariage qui aura lieu à rabat le03/11/2006
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 10-09-2006 07:58
Dans un but de travail constructif, il vous est demandé de ne jamais demander de traductions sans faire vous même une première proposition que les membres réadapteront ensuite. Merci de présenter vos demandes avec les formules de politesse d'usage.Merci de votre compréhension.
Réponse: invitation de bipbip, postée le 10-09-2006 à 00:22:56 (S | E)
Bonjour
j'ai lhonneur de vous inviter à notre fête de mariage qui aura lieu à rabat le03/11/2006
pourrait se traduire par:"I am pleased to invite you for our wedding in Rabat on 3 November 2006."
-------------------
Modifié par bipbip le 10-09-2006 00:56
Réponse: invitation de mamadou85, postée le 10-09-2006 à 00:49:03 (S | E)
Bonjour.
Comment dire que vous avez une fiancée ?
-------------------
Modifié par bridg le 10-09-2006 08:04
Réponse: invitation de bipbip, postée le 10-09-2006 à 00:55:47 (S | E)
Bonjour
Tout simplement par "I have a fiancée". Oui, c'est le mot français!
Réponse: invitation de traviskidd, postée le 10-09-2006 à 03:22:22 (S | E)
Pour dire en général que l'on est fiancé, on dit "I'm engaged (to be married)."
Mais la personne à laquelle on est fiancé est bien "my fiancé(e)", alors on pourrait dire "I have a fiancée", mais le sens de cette phrase serait plutôt "Désolé, mais j'ai déjà une fiancée."
Réponse: invitation de samy42001, postée le 10-09-2006 à 11:30:50 (S | E)
Bonjour tout le monde !
Il y a quelque chose que je ne comprend pas : vous dîtes que "une fiancée" se dit pareil en anglais . Pourtant j'ai appris qu'en anglais, il n'y a pas d'accent ( aigue, grave , circonflexe, ...) .
Réponse: invitation de bridg, postée le 10-09-2006 à 11:49:26 (S | E)
Hello
Parce que c'est un mot pris au français. Les mots issus d' une autre langue gardent généralement leur écriture d'origine.
Réponse: invitation de traviskidd, postée le 10-09-2006 à 15:41:37 (S | E)
Plus exactement, les mots empruntés d'autres langues sans avoir été "naturalisé" en anglais, gardent leur écriture d'origine.
Par example, le mot "negative" tire evidemment son origine du français, cependant ce mot a été naturalisé en anglais et n'est plus consideré comme un mot emprunté du français, donc on ne met pas d'accent.
Par contre, le mot "résumé" est bien un emprunt -- sa traduction littérale en anglais serait "summary", mais ce mot français a en anglais pris le sens de "CV". (If you are interested in this job, please send your résumé to....)
Tandis que le mot "resume" est un vrai mot anglais, prononcé différemment, et qui veut dire "recommencer (après une pause)".
Réponse: invitation de samy42001, postée le 10-09-2006 à 19:19:14 (S | E)
d'avoir répondu à cette question ! Ce site est vraiment génial !
Réponse: invitation de mp27, postée le 12-09-2006 à 01:16:37 (S | E)
Hello Kamilia!
En début de la phrase: on ne mettrait pas du tout "I", mais le nom des 2 futurs mariés "X... et Y...".
-->X & Y would like to invite you to their wedding
ou
-->X & Y would like to invite you to their wedding reception
ou
-->X and Y have pleasure in inviting you to their wedding/wedding reception
ensuite,
at........... (le lieu )
at........... (l'heure)
on the third of October 2006
[ou dans l'ordre: date, heure, lieu]
Réponse: invitation de traviskidd, postée le 12-09-2006 à 03:04:29 (S | E)
Si je me rappelle bien, ce sont les parents de la mariée qui annoncent le mariage de leur fille, en cartes d'invitation, qui disent typiquement, et en belle calligraphie, quelque chose comme:
Mr. and Mrs. John Smith
proudly announce the marriage of their daughter
Joanne Louise
to
Matthew Price Baker
in a ceremony to be held at Saint Michael's Church
on Saturday, the twenty-fifth of June
in the year of our Lord two-thousand six,
at four o'clock in the afternoon,
with a reception immediately following.
The honor of your presence is requested.
R.S.V.P. by the eighteenth of June.
I'll let you guess what R.S.V.P. means.
Réponse: invitation de jed2001, postée le 16-09-2006 à 11:53:50 (S | E)
Les mots issus d' une autre langue , on les nomme "emprunts linguistiques" et on les mets souvent entre guillemets .
Réponse: invitation de mp27, postée le 16-09-2006 à 12:39:06 (S | E)
Hello traviskidd,
Une petite note:
Kamilia nous avait donné une indication à suivre. Il s'agissait d'une invitation formulée par les jeunes mariés eux-mêmes.
(j'ai l'honneur de vous inviter à notre fête de mariage qui aura lieu à rabat le03/11/2006).
Donc, je pense que l'invitation ne devait pas être formulée comme venant de la part des parents de la mariée -- ce qui est plus traditionnel et demande des formules appropriées, comme celles que tu as mises, ou comme:
Mr & Mrs(so & so), request the pleasure of the company of...... for the wedding / wedding reception....etc......
Cela dit, de nos jours, la formule d'invitation faite par les jeunes mariés eux-mêmes (en leur nom) est courante.
Réponse: invitation de traviskidd, postée le 16-09-2006 à 17:02:38 (S | E)
Ah bon, dans ce cas on aurait quelque chose comme:
Joanne Louise Smith
and
Matthew Price Baker
are pleased to announce their
WEDDING
to be held at St. Michael's Church
etc.