Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Pourriez-vous m'aider ?
Message de jori posté le 13-09-2006 à 17:45:21 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
hello everybody,
Can you help me please to translate this sentence , I have my small idea,but I would like to be sure.
In Belgium, the custom is that we must wait for our interlocutor to give us his agreement to say you to him
en français cela donne:
En Belgique, il est de coutume d'attendre que notre interlocuteur nous donne son accord pour pouvoir le tutoyer
merci davance jori
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-09-2006 18:05
Message de jori posté le 13-09-2006 à 17:45:21 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
hello everybody,
Can you help me please to translate this sentence , I have my small idea,but I would like to be sure.
In Belgium, the custom is that we must wait for our interlocutor to give us his agreement to say you to him
en français cela donne:
En Belgique, il est de coutume d'attendre que notre interlocuteur nous donne son accord pour pouvoir le tutoyer
merci davance jori
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-09-2006 18:05
Réponse: pourriez-vous m'aider s.v.p ? de frapedur, postée le 13-09-2006 à 17:49:41 (S | E)
J'ai une petite idée, mais j'ai envie d'en être sûre.
Voilà tout simplement
Réponse: pourriez-vous m'aider s.v.p ? de zaza54, postée le 13-09-2006 à 17:50:53 (S | E)
Bonjour jori,
Je pense que la traduction de la phrase que tu as donné doit être pas mal.
A +
Réponse: Pourriez-vous m'aider ? de jori, postée le 13-09-2006 à 18:21:40 (S | E)
Oui, mais la phrase à traduire commence par : In Belgium et se termine par him
Réponse: Pourriez-vous m'aider ? de mp27, postée le 13-09-2006 à 19:50:00 (S | E)
Hello Jori
Ta phrase en français
"pour pouvoir le tutoyer": la juxtaposition "pour pouvoir" n'est pas très heureuse. Comme du point de vue sens, le verbe pouvoir n'est pas vraiment nécessaire, je mettrais simplement: "pour le tutoyer".
En Belgique, il est de coutume d'attendre que l'interlocuteur nous donne son accord pour le tutoyer.
Ta phrase anglaise
"the custom is that we must wait"... aurait pu tout aussi bien être---> we usually have to wait... (c'est simplement intéressant pour toi de voir l'utilisation de "usually" pour traduire l'idée de -->de coutume, d'habitude)
"to say you to him"---> en anglais, on dit toujours "you" de toute façon (pour "tu" ou pour "vous") donc, la phrase aurait pu être un peu plus explicite:
In Belgium, we usually have to wait for our interlocutor to give us his agreement about (et voici 2 façons de traduire l'idée de tutoyer):
--addressing him as “tu” instead of “vous”
--using “tu” when speaking to him.
Réponse: Pourriez-vous m'aider ? de jori, postée le 13-09-2006 à 20:12:09 (S | E)
C'est vrai qu' il n'y a aucune différence entre tu et vous en anglais et que c'est en français que nous compliquons les phrases . En tous cas merci à mp27 et aux autres de m'avoir aidée jori
Réponse: Pourriez-vous m'aider ? de traviskidd, postée le 14-09-2006 à 00:02:30 (S | E)
In Belgium, it is customary to address a person as "vous" until he has agreed to be addressed as "tu".
(Le mot "interlocutor" n'est pas mauvais, mais rarement utilisé. Et crois-moi, le fait d'avoir deux mots français pour "you" n'est guère la chose la plus compliquée du français !! )
Réponse: Pourriez-vous m'aider ? de hotmustard, postée le 17-09-2006 à 13:46:09 (S | E)
quand deux belges se rencontrent,les deux interlocuteurs doivent donc s'abstenir et continuer à se vouvoyer !!! in eternum
Réponse: Pourriez-vous m'aider ? de nick27, postée le 17-09-2006 à 13:53:20 (S | E)
Hello,
personnellement je ne connaissais pas cette coutume. Mais, quand deux belges se rencontrent (et quand ils ne se connaissent pas), ils se vouvoyent. Si ce sont des amis proches ou alors entre jeunes, et bien on n'attend pas d'avoir la permission de l'autre pour le tutoyer. C'est automatique, on se tutoie.
Si maintenant, deux personnes adultes ne se connaissent pas mais que l'une d'entre elles préfère être tutoyée, et bien elle le demandera à son interlocuteur.
Ce n'est pas plus compliqué et c'est sûrement la même chose en France non?