Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
The night before (aide)
Message de lyse posté le 24-09-2006 à 14:56:50 (S | E | F | I)
Bonjour!
Je dois faire une version d'anglais et j'ai malheureusement quelques petites difficultés de traduction... Je vous serais donc reconnaissant si vous pouviez me donner un petit coup de main, et corriger les quelques traductions qui me posent problème...
Merci à tous!
The night before the wedding:
la nuit qui précédait le marriage.
I assumed he thought I might need a bit of help: je supposais qu'il pensait que je pourrais avoir besoin d'aide (c'est un peu lourd!)
There was a smile in her face: un sourire flottait sur son visage (trop loin du texte?)
pitiying affection: une affection compatissante (ca marche?)
Whereupon the deluge: Sur quoi débuta le déluge
------------------
Modifié par bridg le 24-09-2006 14:59
Titre.
Retrait des phrases non traduites, nous ne pouvons pas les traduire pour vous ce ne serait pas juste. Merci de votre compréhension.
Ps, il serait plus aisé pour nous d'avoir le texte pour connaître le contexte
Message de lyse posté le 24-09-2006 à 14:56:50 (S | E | F | I)
Bonjour!
Je dois faire une version d'anglais et j'ai malheureusement quelques petites difficultés de traduction... Je vous serais donc reconnaissant si vous pouviez me donner un petit coup de main, et corriger les quelques traductions qui me posent problème...
Merci à tous!
The night before the wedding:
la nuit qui précédait le marriage.
I assumed he thought I might need a bit of help: je supposais qu'il pensait que je pourrais avoir besoin d'aide (c'est un peu lourd!)
There was a smile in her face: un sourire flottait sur son visage (trop loin du texte?)
pitiying affection: une affection compatissante (ca marche?)
Whereupon the deluge: Sur quoi débuta le déluge
------------------
Modifié par bridg le 24-09-2006 14:59
Titre.
Retrait des phrases non traduites, nous ne pouvons pas les traduire pour vous ce ne serait pas juste. Merci de votre compréhension.
Ps, il serait plus aisé pour nous d'avoir le texte pour connaître le contexte
Réponse: The night before (aide) de jean31, postée le 24-09-2006 à 15:36:31 (S | E)
Bonjour lyse,
C'est plutôt pas mal.
Aussi, pourquoi t'arrêter en (si bon) chemin ?
The night before the wedding:
la nuit qui précédait le marriage. OK ou bien la veille du mariage
I assumed he thought I might need a bit of help: je supposais qu'il pensait que je pourrais avoir besoin d'un peu d'aide (c'est un peu lourd! Peut-être, mais le moyen de le dire autrement ?)
There was a smile in her face: un sourire flottait sur son visage (trop loin du texte? Quel texte ?)
pit(i)ying (orth.) affection: une affection compatissante (ca marche?) OK
Whereupon the deluge: Sur quoi/après quoi/ (débuta) le déluge Le verbe n'est pas indispensable, surtout si tu veux conserver le rythme de l'expression anglaise.
N'hésite pas à envoyer la suite, comme te le suggère bridg.
Réponse: The night before (aide) de lyse, postée le 24-09-2006 à 18:45:18 (S | E)
Merci beaucoup de ta réponse jean!
Ca me permet d'avancer un peu!
J'avais en effet d'autres expressions que je n'arrivais vraiment pas à traduire... Je les envoie avec une traduction approximative, mais c'est le mieux que j'ai pu trouver:
I got to Maman: je rejoignis Maman
it made me feel even more as if i'd just come to hospital: Je me suis sentie encore plus mal à l'aise que si je venais d'arriver à l'hôpital
prosecuting lawyers: procureurs? (je n'ai pas trouvé le terme dans le dico)
I was to be the child: j'étais encore enfant?
Réponse: The night before (aide) de lyse, postée le 24-09-2006 à 19:03:10 (S | E)
J'ai envoyé mon précédent message trop tôt... Il me restait encore quelques expression:
it was something about doing the whole thing properly: il était question de tout faire proprement.
I might need a bit of help getting throught: je pourrais avoir besoin d'un peu d'aide pour m'en sortir.
I was to be a child living the parents' house for that holy trip to the church: je n'arrive pas à comprendre le sens de cette phrase même avec un dictionnaire. Ce doit se rapprocher de "je devais être l'enfant qui quitte ses parents pour faire ce voyage saint à l'église" mais je n'en suis même pas sûre...
Quant au contexte, je voudrais m'excuser de ne pas pouvoir recopier le texte en entier car il est très long. Je comprends que ce soit difficile pour vous de répondre sans repères...
Réponse: The night before (aide) de jean31, postée le 24-09-2006 à 19:06:04 (S | E)
I got to Maman: je rejoignis Maman => OK mais le contexte aiderait.
it made me feel even more as if i'd just come to hospital: Je me suis sentie encore plus mal à l'aise que si je venais d'arriver à l'hôpital => OK
prosecuting lawyers: procureurs? (je n'ai pas trouvé le terme dans le dico)
=> Pas facile à rendre en français, je le concède.
* Lawyer, racine law, la loi, peut traduire à la fois notaire, avocat, juriste, homme de moi en somme.
* Prosecuting, du verbe prosecute, engager des poursuites judiciaires, s'applique à la partie plaignante.
* Prosecuting lawyers pourrait donc se rendre par "avocats de la partie civile", avec toutes mes réserves car j'ignore tout du domaine.
A voir avec ton contexte que je n'ai pas.
I was to be the child: j'étais encore enfant? Non, car to be + infinitif complet prend en anglais la valeur de "devoir".
Réponse: The night before (aide) de jean31, postée le 24-09-2006 à 19:14:27 (S | E)
Pas de souci, nous sommes là pour ça.
it was something about doing the whole thing properly: il était question de tout faire proprement. => Pour the whole thing, je traduirais mot à mot : la chose tout entière.
I might need a bit of help getting through
I was to be a child living the parents' house for that holy trip to the church: je n'arrive pas à comprendre le sens de cette phrase même avec un dictionnaire. Ce doit se rapprocher de "je devais être l'enfant qui quitte ses parents pour faire ce voyage saint vers l'église" mais je n'en suis même pas sûre...
=> Bien vu pour I was to be que je t'ai expliqué dans mon post précédent.
=> Si tu traduis par "quitter", alors ce doit être "leave" en anglais et non "live". Faute d'inattention ?
J'ai bien pris note de toutes tes réponses jean31!
Je te remercie de m'avoir répondu avec patience!
Juste pour le "fun", et pour situer un peu ce contexte tant évoqué, l'histoire est écrite par une femme allant se marier, qui passe la veille du mariage avec sa mère... Et ça ne se passe pas très bien étant donné que ce sont les parents qu'elle compare à des prosecuting lawyers...!
Bref, merci encore, et peut être à bientôt!
Lyse
Réponse: The night before (aide) de jean31, postée le 24-09-2006 à 21:29:03 (S | E)
Alors, dans ce cas-là, peut-être conviendrait-il mieux de traduire "prosecuting lawyers" par "avocat général" ou "procureur" ,enfin ces personnes qui requièrent contre un accusé si je ne me trompe pas.
-------------------
Modifié par jean31 le 24-09-2006 21:39