CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de chrisg posté le 2004-06-21 22:14:14 (S | E | F | I)
Comment dit-on( en angalais bien sur) "s'approprier un soft" dans le sens "le prendre en main" rapidement ? je sais que ce n'est pas "to be appropriate with". J'ai utilisé cette expression 2 ou 3 fois il y a 2 ans, mais aujourd'hui elle m'échappe. Anybody ?
Comment dit-on( en angalais bien sur) "s'approprier un soft" dans le sens "le prendre en main" rapidement ? je sais que ce n'est pas "to be appropriate with". J'ai utilisé cette expression 2 ou 3 fois il y a 2 ans, mais aujourd'hui elle m'échappe. Anybody ?
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-21 22:16:05 (S | E)
to take control of peutetre?
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-21 22:31:13 (S | E)
non, pas ça ... autre idée ???
Réponse: re de mariet, postée le 2004-06-22 02:12:08 (S | E)
Not the faintest in English !
Et comme je ne parle pas angalais, je ne peux pas t'aider, il faudrait sans doute que j'apprenne mais je n'ai pas le temps... 8-D
Réponse: re to Mariet de chrisg, postée le 2004-06-22 07:13:03 (S | E)
Et qui est la femelle du chameau ???
Réponse: re de babyscot59, postée le 2004-06-22 16:47:11 (S | E)
La chamelle
Réponse: re de liona, postée le 2004-06-22 17:43:20 (S | E)
prendre qelqu'un en main: to take somebody in hand
J'espère que cela t'aidera.
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-22 19:04:08 (S | E)
Merci liona, c'est gentil. Mais l'intitulé expliquait bien qu'il s'agissait non d'une personne, mais d'un logiciel. Prendre en main, en tant qu'utilisateur, un logiciel. S'approprier l'outil rapidement.
Avis a la population.
PS: Babyscott, la femelle du chameau n'est pas la chamelle. Seule Mariet connait la réponse ...
Réponse: to chrisg de rosminet, postée le 2004-06-22 19:07:35 (S | E)
... et moi, car j'avais compris ce que tu voulais dire !!!!
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-22 19:24:03 (S | E)
... bonne mémoire ...
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-22 19:35:27 (S | E)
to handle something ?
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-22 19:44:09 (S | E)
chuis pas convaincu. Tu dirais quoi ? Users may handle this tool quickly ? pas terrible, non ? ..
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-22 20:46:28 (S | E)
sisi
cela se traduirait + exactement par manier
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-22 20:56:40 (S | E)
Il me manque la notion d'appropriation.
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-22 21:13:45 (S | E)
bah alors bonne chance si tu veux trouver exactement le petit terme exact en anglais en partant du français.
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-22 21:37:57 (S | E)
non, ce n'est pas en partant du français, c'est une expression américaine qui ne me revient pas.
Réponse: re de emmacactus, postée le 2004-06-22 23:59:22 (S | E)
you can completely say "i've got the project in hand" in English, person or thing!
Also -
Ive got the whole thing under control - I think this is more like s'approprier.
I'm on top of it.
I'm right on top of it.
I'll get right on top of it.
I'll get right onto it.
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-23 00:02:50 (S | E)
thanks Emma. you got it !
Réponse: re de emmacactus, postée le 2004-06-23 00:06:48 (S | E)
Mais- je l'ai lu autre fois - pour un lgiciel - "Ive got the hang of it"! for any skill - riding a bike, snowboarding, but allso speaking German, using software.
-------------------
Edité par emmacactus le 2004-06-23 00:11:23
Réponse: re de cocola, postée le 2004-06-23 19:59:45 (S | E)
kikou nat c ou le truc des correspondants le trucs "speciale" soit disans!!!!salut cocola!!!!
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET