Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
correction
Message de lizie posté le 28-09-2006 à 16:06:16 (S | E | F | I)
bonjour!!!
je voudrais savoir si vous pourriez me dire si il y a quelque chose de mal dans ce que j'ai écrit dessous: merci de bien vouloir m'aider!!!
"I think that he wants to make a play on words.
For finish, the cartoonist are said to show in this picture, men who have lost the control and mouses who have take the control."
Message de lizie posté le 28-09-2006 à 16:06:16 (S | E | F | I)
bonjour!!!
je voudrais savoir si vous pourriez me dire si il y a quelque chose de mal dans ce que j'ai écrit dessous: merci de bien vouloir m'aider!!!
"I think that he wants to make a play on words.
For finish, the cartoonist are said to show in this picture, men who have lost the control and mouses who have take the control."
Réponse: correction de jean31, postée le 28-09-2006 à 17:39:20 (S | E)
Good afternoon,
bonjour!!!
je voudrais savoir si vous pourriez me dire si il y a quelque chose de mal dans ce que j'ai écrit dessous: merci de bien vouloir m'aider!!!
"I think that he wants to make a play on words. => Correct.
(For)1 TO finish, the cartoonist (are said)2 WANTED 3 to show 4 men who have lost the control and (mouses)5 MICE who have takeN (part. passé irrégulier) the control."
1 Jamais "for" devant un verbe mais "to" pour traduire pour, afin de.
For est suivi d'un nom ou d'un pronom. Ex. This is good for you.
2 La tournure passive "are said" supposerait que le sujet est pluriel, ce qui n'est pas le cas.
3 J'ai donc pris la liberté de proposer le verbe wanted= voulait
4 En principe, il vaut mieux ne pas séparer le verbe de son COD. J'ai donc reconstruit ta phrase en interchangeant l'ordre des facteurs, comme disent les matheux !
5 Mouse a un pluriel irrégulier. Essayer de mémoriser le titre de Steinbeck "Of mice and men" pourrait s'avérer utile.
-------------------
Modifié par jean31 le 28-09-2006 17:40
Réponse: correction de mp27, postée le 28-09-2006 à 17:45:18 (S | E)
Hello!
--to play on words = faire des jeux de mots, donc, pas besoin d'ajouter le verbe faire dans ta phrase anglaise.
--A la fin d'un texte, tu peux dire: pour conclure / finalement........... ce qui revient à ton idée de “pour finir”.... laquelle ne se traduit pas par: for finish. On dit: TO finish, in order to fish (afin de finir, mais pas de "for" devant le verbe)
Suggestion---> Finally, I think ...
ou---> In conclusion, I think...
--La partie entre virgules--> the cartoonist “are said” to show in this picture: cela ressemble au résultat donné par un traducteur automatique ( ? ) et n'est pas vraiment compréhensible. Revois la construction de ta phrase.
--Attention au pluriel de mouse--> tu peux faire la correction toi-même
--pas de "the" devant control (le mot est pris au sens général)
--“take” n'est pas le participe passé du verbe to take.
Avec ces petites notes, tu seras capable de bien améliorer toi-même ta traduction!
-------------------
Modifié par mp27 le 28-09-2006 17:45
Hello Jean21! Je n'ai vu ton post.... qu'après avoir envoyé le mien... donc, lizie devrait s'y retrouver!
Réponse: correction de lizie, postée le 28-09-2006 à 18:04:30 (S | E)
merci beaucoup de votre aide
Réponse: correction de jean31, postée le 28-09-2006 à 18:53:58 (S | E)
Pas de souci, mp27.
D'autant moins que "quat'z'yeux" valent toujours mieux que deux !
La preuve, "the" control m'avait échappé.
See you.