Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
convertion de Greg
Message de lionlys posté le 03-10-2006 à 06:42:12 (S | E | F | I)
Salut à tout
voici quelques phrases que je ne sais pas comment traduire correctement et ce comment je les ai traduitss
Ce dernier va mettre en équation le parcours effectué par les tueurs
The latter, goes put in equation the round carry out the killers
Pour cela il va se baser sur les mouvements des éleves
This is based on the students moving
Pendant ce temps la, Becky la rédactrice du lycée a écrit un article comme quoi le leader de ces actes était Greg car il était le leader de l’équipe de jeu DMG dont Paul Elins en faisait partie.
Since this time there, Becky, the high-school's subeditor was written an article as what the leader of DMG gamer team whom Paul Elins in would be part them
Les éleves se dirigeaient vers un tueur, ce qui est illogique
Yhe students go on a killer, that who is illogical
Les temps trouvés sont différent ?? phrase incompréhensible ) donc cela montre qu’il y a un 3eme tueur
The times found are different so that watch that there is a third killer
« Un légiste » d’après mon dictionnaire cela ce dit « a jurist » mais d’après Internet cela ce dit « a legist » quel est le bon à employer (contexte un expertise d'un crime)
Le FBI pense qu’il s’agit de Greg
the FBI thinks that he's a matter of Greg
Merci d'avance a tout ce qui pourrront me donnais une petite aide
-------------------
Modifié par bridg le 03-10-2006 09:36
C'est une traduction en partie électronique, mot à mot, et comme vous ne connaissez pas les temps en français le traducteur non plus. Il faudrait revoir sérieusement votre travail. Il semble impossible de le corriger ainsi. Désolée.
Message de lionlys posté le 03-10-2006 à 06:42:12 (S | E | F | I)
Salut à tout
voici quelques phrases que je ne sais pas comment traduire correctement et ce comment je les ai traduitss
Ce dernier va mettre en équation le parcours effectué par les tueurs
The latter, goes put in equation the round carry out the killers
Pour cela il va se baser sur les mouvements des éleves
This is based on the students moving
Pendant ce temps la, Becky la rédactrice du lycée a écrit un article comme quoi le leader de ces actes était Greg car il était le leader de l’équipe de jeu DMG dont Paul Elins en faisait partie.
Since this time there, Becky, the high-school's subeditor was written an article as what the leader of DMG gamer team whom Paul Elins in would be part them
Les éleves se dirigeaient vers un tueur, ce qui est illogique
Yhe students go on a killer, that who is illogical
Les temps trouvés sont différent ?? phrase incompréhensible ) donc cela montre qu’il y a un 3eme tueur
The times found are different so that watch that there is a third killer
« Un légiste » d’après mon dictionnaire cela ce dit « a jurist » mais d’après Internet cela ce dit « a legist » quel est le bon à employer (contexte un expertise d'un crime)
Le FBI pense qu’il s’agit de Greg
the FBI thinks that he's a matter of Greg
Merci d'avance a tout ce qui pourrront me donnais une petite aide
-------------------
Modifié par bridg le 03-10-2006 09:36
C'est une traduction en partie électronique, mot à mot, et comme vous ne connaissez pas les temps en français le traducteur non plus. Il faudrait revoir sérieusement votre travail. Il semble impossible de le corriger ainsi. Désolée.