Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


traduction de pas du tout
Message de anae posté le 14-10-2006 à 15:19:34 (S | E | F | I)

Bonjour. Je dois traduire cette phrase :
C’ était une femme dure et coléreuse, pas du tout sentimentale comme moi. Ses colères me faisaient peur.

Voila ma traduction :
She was a harsh and irascible woman, not at all romantic as I am.

Mais la traduction de pas du tout me paraît assez hasardeuse .

Bisous a tous

Anae


Réponse: traduction de pas du tout de mp27, postée le 14-10-2006 à 15:33:43 (S | E)
Hello anae!

Moi aussi, j'ai d'abord pensé à "not at all"
Mais ....., est-ce que tu as pensé à mettre un point après "woman", et à reprendre la phrase suivante avec: She wasn't at all..........
De cette façon, tu ne trahis pas le français, et tu te sens plus libre dans ta manière de t'exprimer en anglais (point de vue assez subjectif, mais qui pourrait être considéré et avoir un bon résultat). Essaye!
Fais attention à l'emploi de like et de as.
(Note: Sentimental peut se traduire par d'autres mots que celui que tu as choisi)


Réponse: traduction de pas du tout de laval1, postée le 14-10-2006 à 16:04:47 (S | E)
La difficulté est que peut- être vous essayez de traduire une phrase orale dont le sens est mal compris. est- ce que la phrase est:
c'était une femme dure et coléreuse, elle n'est pas du tout romantique comme moi,..
ou c'était une femme dure et coléreuse, pas du tout, elle est romantique comme moi,...
Évitez la traduction mot par mot. Reprenez le sens ça ira mieux.
Bonne chance
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-10-2006 16:12
mise en page; on est à l'écrit ici, pas à l'oral, et je pense que la phrase initiale à traduire est juste.


Réponse: traduction de pas du tout de mp27, postée le 14-10-2006 à 16:20:48 (S | E)
Il semble évident que la phrase en français est celle qui a été donnée, telle quelle... et je suppose qu'anae nous l'a copiée avec la ponctuation donnée -- cette phrase semble bien claire et c'est la traduction en anglais qui pose un problème à anae... précisément le "pas du tout".
anae, on attend un signe de ta part!


Réponse: traduction de pas du tout de mulligan, postée le 14-10-2006 à 23:22:16 (S | E)
Bonsoir,

Est-ce que, une traduction par "absolutely not as romantic as I am"
ne ferait pas l'affaire ?
Mulligan


Réponse: traduction de pas du tout de mulligan, postée le 14-10-2006 à 23:51:36 (S | E)
Correctif:

"absolutely not romantic like me"
me parait meilleur, mais à vérifier, je ne suis qu'un "élève" moi aussi.

See you


Réponse: traduction de pas du tout de anae, postée le 14-10-2006 à 23:53:37 (S | E)
Bonsoir a tous.
Tout d'abord je tiens a m'excuser pour ne pas avoir répondu tout de suite et a vous remercier pour m'avoir conseiller sur cette traduction.
J'ai recopié la phrase et sa ponctuation telle qu'elle apparait dans le texte.
Je pense donc que je vais traduire cettre phrase par :

She was a harsh and irascible woman. She wasn't at all sentimental like I am.

Qu'en pensez-vous?
Bisous a tous
Anae

PS : "absolutely not as romantic as I am" pour moi la traduction est un peu trop éloignée du sens littéral. Qu'en pensez-vous?

-------------------
Modifié par anae le 15-10-2006 00:10


Réponse: not at all as de civilisation, postée le 15-10-2006 à 07:04:10 (S | E)
She was a harsh and irrascible woman, not at all as romantic as me. Her anger frightens me.

-------------------
Modifié par bridg le 15-10-2006 17:49


Réponse: traduction de pas du tout de mulligan, postée le 15-10-2006 à 10:21:26 (S | E)

AS, tout seul, s'emploie devant un verbe, non devant un nom ou un pronom
As...as, sert à former un comparatif d'égalité,
Not so ... as sert à former un comparatif d'inégalité,
les deux s'emploient devant un nom ou un pronom
tout comme Like
Donc, choix à faire entre
Not at all...as I am
et Not at all... like me ?
Bon dimanche à tous


Réponse: traduction de pas du tout de laval1, postée le 15-10-2006 à 16:06:30 (S | E)
Je pense que si on dit she on ne met pas woman à la fin. Que pensez vous de: She was harsh, irascible and not at all romantic as I am (ou like me). Bon dimanche à tous


Réponse: traduction de pas du tout de bridg, postée le 15-10-2006 à 16:57:54 (S | E)
Je ne suis pas d'accord avec vous laval1. La phrase commence par :She was a + adjectifs + woman (nom) dont on a besoin dans cette construction. Votre proposition ne tient pas compte de cette nuance.
A+


Réponse: traduction de pas du tout de lucile83, postée le 15-10-2006 à 17:20:51 (S | E)
Hello,

Pour sortir de "not at all" ........

She was harsh and irascible, none of a mawkish woman like me.

See you soon


Réponse: traduction de pas du tout de asdidi, postée le 15-10-2006 à 17:34:30 (S | E)
Dans le dictionnaire j'ai trouvé : "not at all"


Réponse: traduction de pas du tout de mp27, postée le 15-10-2006 à 17:47:24 (S | E)
Hello!

Tu as fait du bon travail mais "like me' -->serait à mon avis plus approprié que "like I am".
J'ai lu le débat sur as et like.

“Elle” n'est pas du tout sentimentale.
“je” suis sentimentale.--- donc, ici, on a 2 aspects contraires
Il s'agit de montrer cette différence, du point de vue sentimental, tout en ayant, en première partie de la phrase, une négation (avec pas du tout)!

Voici une solution possible pour marquer cette différence entre les 2 personnes:
mettre une virgule après sentimental, suivie de: “unlike me” (= contrairement à moi).
She wasn't at all sentimental, unlike me!

"sentimental": un mot assez commun pour traduire serait: emotional
"mawkish" --> ce mot de lucile83 est super, car il montre le côté excessif de la sentimentalité.

Petite note en passant à “civilisation”:
anae ne nous a rien demandé sur la phrase suivante. Attention, tu lui donnes une traduction toute faite, mais avec un temps incorrect...


Réponse: traduction de pas du tout de anae, postée le 15-10-2006 à 19:14:52 (S | E)
Merci a tous
pour finir voila la traduction que j'ai finalement mise :

She was a harsh and irascible woman. She wasn't at all emotional, unlike me. Her fits of rage scared me.

Merci a tous pour votre aide.
Bisous Anae

Ps: le mot de vocabulaire que vous m'aviez conseillé pour sentimental me parrait bien pour la femme mais ensuite un peu mal venu pour le "contrairement à moi". Voila pourquoi j'ai opté pour "emotional".


Réponse: traduction de pas du tout de mp27, postée le 15-10-2006 à 22:21:30 (S | E)
Très bien!
Petite remarque:
Her fits of rage scared me.
Est-ce que tu connais l'utilisation de "used to" ?
Je t'envoie un MP.




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |