Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Tourisme / à expliquer
Message de hellboy posté le 18-10-2006 à 07:56:59 (S | E | F | I)
Salut à vous tous. J'ai quelques traductions qui me posent souci, pourriez-vous(a) m'expliquer svp s'il vous plaît?
* pour la phrase :que faut il visiter par-dessus tout? , ils l'ont traduite par: what are the main points of interest?? est ce juste cette traduction?? puis-je utiliser cette traduction ?? what do we have to visit??
* pour la phrase : pouvez-vous me recommander un tour de ville? , ils l'ont traduite par : can you recommend a sight-seeing tour? Je n'arrive pas à comprendre le sens de sight-seing tour qui veut dire peut-être "tour de ville"?? puis je utiliser cette traduction : can you recommend a town tour?
* pour la phrase : vient-il nous prendre à l'hôtel? ,ils l'ont traduite par : will it pick us up at the hotel?? Puis-je utiliser cette traduction ?? : will he pick up us at the hotel?
Je cible le "he"part a port par rapport au "it" et le "up" . Est-ce possible d'utiliser ces traductions: do he come to pick up from hotel? "ou" would he pick up us at the hotel??
Merci d avance
------------------
Modifié par bridg le 18-10-2006 07:58
Message de hellboy posté le 18-10-2006 à 07:56:59 (S | E | F | I)
Salut à vous tous. J'ai quelques traductions qui me posent souci, pourriez-vous
* pour la phrase :que faut il visiter par-dessus tout? , ils l'ont traduite par: what are the main points of interest?? est ce juste cette traduction?? puis-je utiliser cette traduction ?? what do we have to visit??
* pour la phrase : pouvez-vous me recommander un tour de ville? , ils l'ont traduite par : can you recommend a sight-seeing tour? Je n'arrive pas à comprendre le sens de sight-seing tour qui veut dire peut-être "tour de ville"?? puis je utiliser cette traduction : can you recommend a town tour?
* pour la phrase : vient-il nous prendre à l'hôtel? ,ils l'ont traduite par : will it pick us up at the hotel?? Puis-je utiliser cette traduction ?? : will he pick up us at the hotel?
Je cible le "he"
Merci d avance
------------------
Modifié par bridg le 18-10-2006 07:58
Réponse: Tourisme / à expliquer de bridg, postée le 18-10-2006 à 08:19:59 (S | E)
Bonjour.
Sight seeing = visite touristique.
Pouvez-vous nous donner la finalité de votre besoin de traduction? un devoir ou autre chose car vos propositions sont du mot à mot (et fausse pour la dernière )et ne sonnent pas anglais contrairement aux phrases d'origine.
A+
Réponse: Tourisme / à expliquer de mp27, postée le 18-10-2006 à 14:19:51 (S | E)
Hello hellboy!
Il serait intéressant de savoir qui est / sont ---> “Ils”... dont vous avez lu les traductions à propos desquelles vous avez des doutes.
D'autre part, pourquoi devriez-vous copier ou non ce qu' “ils” ont traduit.... Pour faire mieux? Quel est le but de votre exercice?
1-- que faut il visiter par-dessus tout?
La traduction: “What are the main points of interest?” est très bonne, car on parle en effet des “main points of interests” of a town, of a region.... = ce qu'il faut surtout / par dessus-tout visiter.
2-- Quand on parle d'un tour de ville, il s'agit d'une visite pour les touristes, pour qu'ils puissent voir toutes les “sights” (= les vues intéressantes--> bâtiments, ponts, riviére, squares, monuments historiques...) Pour ce genre de visite organisée pour les touristes, le mot anglais est --> a “sightseeing tour”, pas a town tour... , donc, autant utiliser le vocabulaire du tourisme!
3-- pour la phrase: vient-il nous prendre à l'hôtel? Will it pick us up at the hotel?
"il" --> "it" = "le taxi" je suppose
-- Vient-il...? = viendra-t-il, donc, la traduction par “Will it...” convient très bien. Il ne s'agit pas de "Would he come"= Viendrait-il... ? et certainement pas “do he come” ... --> “DOES he come” (présent de généralités) n'a pas le sens qui convient ici.
-- To pick ( us ) up: veut dire effectivement--> (nous) prendre en voiture pour nous conduire où nous devons aller -->à la gare par exemple.
-- Je ne vois pas de raison pour changer le "at the hotel"...
La question est donnée en bon anglais... Le seul point à noter est le suivant: selon le contexte, il se pourrait que l'on dise: Is it picking us up at the hotel?...
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-10-2006 14:52
Fautes de frappe
Réponse: Tourisme / à expliquer de blanchette, postée le 20-10-2006 à 14:43:56 (S | E)
Salut d'apres mes connaissances voila la traduction:
1:que faut il visiter par-dessus tout?
(what is necessary it to visit over all?)
2:pouvez-vous me recommander un tour de ville?
(can you recommend a turn of city to me?)
3:tour de ville
(turn of city)
4:vient-il nous prendre à l'hôtel?
(does it come to take to us with the hotel?)
bonne chance(good luck)
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-10-2006 14:54
blanchette, pouvez-vous lire le post précédent, de mp27, qui est parfait ?