Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Thème
Message de lyse posté le 02-11-2006 à 18:55:41 (S | E | F | I)
Bonjour!
J'ai un exercice de thème d'anglais à faire pendant les vacances et mon prof d'anglais étant plutôt pointilleux, j'aimerais vous soumettre (s'il vous plaît!) quelques unes de mes phrases
Ma mère est partie vivre avec un boucher des environs:
j'ai cherché dans le dictionnaire mais aucune expression ne rendait vraiment le "partir vivre" français... Alors je propose "my mother left with a butcher of the surroundings..."
Je ne suis pas restée en bons termes avec elle
I didn't stay on friendly terms with her (puis-je garder le "stay" français ou dois-je mettre to be on good terms?)
Quand j'avais trois ans
When I was three (est-ce que je rajoute "years old" si cette expression "When I was three" s'utilise plus à l'oral?)
Je ressentais une gêne entre nous
I felt ill at ease with them ( est-ce grave si le "entre nous" disparaît...?)
Nous nous serions bien entendus
we would have get on well together
J'ai mis longtemps à réaliser ce que voulait dire "tête brûlée"
I was a long time realizing what "daredevil" meant (daredevil... j'ai trouvé ca dans le dictionnaire, ca marche?)
Elle travaillait dans des villas, pour des gens riches. Elle faisait la cuisine, les courses et le ménage.
She worked in houses, for rich people. She worked as a housekeeper, a cooker and she was going shopping for them.
Merci encore de votre avis et de vos corrections potentielles!
Message de lyse posté le 02-11-2006 à 18:55:41 (S | E | F | I)
Bonjour!
J'ai un exercice de thème d'anglais à faire pendant les vacances et mon prof d'anglais étant plutôt pointilleux, j'aimerais vous soumettre (s'il vous plaît!) quelques unes de mes phrases
Ma mère est partie vivre avec un boucher des environs:
j'ai cherché dans le dictionnaire mais aucune expression ne rendait vraiment le "partir vivre" français... Alors je propose "my mother left with a butcher of the surroundings..."
Je ne suis pas restée en bons termes avec elle
I didn't stay on friendly terms with her (puis-je garder le "stay" français ou dois-je mettre to be on good terms?)
Quand j'avais trois ans
When I was three (est-ce que je rajoute "years old" si cette expression "When I was three" s'utilise plus à l'oral?)
Je ressentais une gêne entre nous
I felt ill at ease with them ( est-ce grave si le "entre nous" disparaît...?)
Nous nous serions bien entendus
we would have get on well together
J'ai mis longtemps à réaliser ce que voulait dire "tête brûlée"
I was a long time realizing what "daredevil" meant (daredevil... j'ai trouvé ca dans le dictionnaire, ca marche?)
Elle travaillait dans des villas, pour des gens riches. Elle faisait la cuisine, les courses et le ménage.
She worked in houses, for rich people. She worked as a housekeeper, a cooker and she was going shopping for them.
Merci encore de votre avis et de vos corrections potentielles!
Réponse: Thème de mp27, postée le 02-11-2006 à 19:58:49 (S | E)
Hello lyse,
1) L'idée est que---> She left to go and live / she left to live with ......(to = in order to )
le boucher des environs hmmmm---: pas "of" mais "from" (d'accord?)
et pour les environs, il y a aussi le mot "voisinage" (neighbourhood en anglais). Je te laisse faire le choix.
2) ce que tu as mis rend bien l'idée.
3) When I was three-- c'est comme tu veux. (rajoute "years old" si la précision est nécessaire)
4) ce que tu as mis rend l'idée, mais il y a aussi pas mal d'alternatives.
par ex: pour ressentir --> I felt / I could “sense” that ....
Tu as traduit l'idée de ne pas se sentir à l'aise. Tu aurais pu également utiliser: “to be / to feel embarrassed”
D'autre part, le mot “embarrassment” traduit bien “la gêne” dont l'auteur parle. Tu pourrais garder l'idée de “entre nous”, mais, comme il y a plusieurs moyens d'arriver au même résultat, je ne peux pas faire le choix final pour toi.
5) we would have get on well together
Attention: tu trouveras vite ta faute en revoyant la manière dont se comporte le verbe "to get" (verbe irrégulier)
6) en effet, une personne qui fait des choses dangereuses et qui prend des risques peut être appelée: “daredevil” -- si cela correspond au contexte, ça marche, mais je ne connais pas le contexte.
7) -- She worked (ok, mais vois d'après le contexte si tu peux mettre “used to work”)
-- tu pourrais ajouter (large) devant houses.. Cela dit, le mot “villa” existe en anglais pour de grandes propriétés à la campagne ou en bord de mer (mais ce mot fait souvent allusion à des villas ... en Italie, en Espagne..... et qui maintenant sont louées pour les vacances)
-- attention: “cooker” c'est la cuisinière à gaz ou électrique – la personne qui fait la cuisine est "the cook”. Ici, she did the cooking / worked as a cook.
-- she did the shopping – Je ne suis pas d'accord avec le temps que tu utilises (was going shopping), et de plus, faire les courses, c'est tout simplement ”doing the shopping. (tu en as ajouté un peu trop!). En fait, ces 3 activités: the housework, the cooking & the shopping s'utilisent avec le verbe "to do".
Réponse: Thème de lyse, postée le 05-11-2006 à 14:24:39 (S | E)
Je suis désolée de répondre si tard mais j'ai eu quelques problèmes d'internet... A vrai dire, je voulais simplement te remercier mp27 d'avoir pris le temps de me répondre précisément!
A bientôt!