Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Formule magique/aide
Message de woody82 posté le 07-11-2006 à 12:17:00 (S | E | F | I)

Bonjour à tous!
Je voudrais traduire la phrase suivante en Anglais :
Cette formule magique apporte joie et bonheur à celui que la lit.

Je pensais à :
This magic spell give joy and happiness to whom read it.

Ai-je fait des fautes?
Existe t'il une façon plus poétique de l'exprimer?
Merci pour votre aide

Woody82

-------------------
Modifié par bridg le 07-11-2006 13:23
titre


Réponse: Traduction d'une phrase de mp27, postée le 07-11-2006 à 12:34:35 (S | E)
-- Ta traduction n'est pas mal du tout.
-- Je me demande si tu as hésité entre to bring et to give.

-- "read"... est-ce que tu traduis "à celui qui" (= à la personne qui)
ou, "à ceux qui" ?
As-tu pensé à "quiconque" / n'importe qui (ce qui supprimerait ton "to whom").
Personnellement, je préfèrerais: "to anyone who".... (avec la correction pour "read"... que je te laisse faire).

Je n'en dis pas plus. C'est à toi de tirer ce que tu veux de mes petites remarques


Réponse: Traduction d'une phrase de jamesuk, postée le 07-11-2006 à 13:10:40 (S | E)
Quelques suggestions:

This magical spell will bring joy and happiness to the reader.
Ici c'est une traduction plus "proche" au francais.

Joy and happiness shall come to all who read this spell
Cette phrases donne l'ambience "magique" a ta traduction, quand c'est lu par un anglais; un style "Harry Potter", en fait.


Mais en fait, je pense que "lit", c'est plutot un facon de decrire le "deroulement", ou "l'utilisation" d'une formule magique. Donc, je propose cette traduction:

Joy and happiness may come to all who utter this magical spell.

Encore un aire "Harry Potter"

-------------------
Modifié par jamesuk le 07-11-2006 13:16


Réponse: Formule magique/aide de woody82, postée le 08-11-2006 à 08:00:30 (S | E)
Je vous remercie beaucoup, c'est exactement ce que j'attendais.
Je n'ai plus qu'à faire mon choix.
Encore merci pour votre aide




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |