Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Formule magique/aide
Message de woody82 posté le 07-11-2006 à 12:17:00 (S | E | F | I)
Bonjour à tous!
Je voudrais traduire la phrase suivante en Anglais :
Cette formule magique apporte joie et bonheur à celui que la lit.
Je pensais à :
This magic spell give joy and happiness to whom read it.
Ai-je fait des fautes?
Existe t'il une façon plus poétique de l'exprimer?
Merci pour votre aide
Woody82
-------------------
Modifié par bridg le 07-11-2006 13:23
titre
Message de woody82 posté le 07-11-2006 à 12:17:00 (S | E | F | I)
Bonjour à tous!
Je voudrais traduire la phrase suivante en Anglais :
Cette formule magique apporte joie et bonheur à celui que la lit.
Je pensais à :
This magic spell give joy and happiness to whom read it.
Ai-je fait des fautes?
Existe t'il une façon plus poétique de l'exprimer?
Merci pour votre aide
Woody82
-------------------
Modifié par bridg le 07-11-2006 13:23
titre
Réponse: Traduction d'une phrase de mp27, postée le 07-11-2006 à 12:34:35 (S | E)
-- Ta traduction n'est pas mal du tout.
-- Je me demande si tu as hésité entre to bring et to give.
-- "read"... est-ce que tu traduis "à celui qui" (= à la personne qui)
ou, "à ceux qui" ?
As-tu pensé à "quiconque" / n'importe qui (ce qui supprimerait ton "to whom").
Personnellement, je préfèrerais: "to anyone who".... (avec la correction pour "read"... que je te laisse faire).
Je n'en dis pas plus. C'est à toi de tirer ce que tu veux de mes petites remarques
Réponse: Traduction d'une phrase de jamesuk, postée le 07-11-2006 à 13:10:40 (S | E)
Quelques suggestions:
This magical spell will bring joy and happiness to the reader.
Ici c'est une traduction plus "proche" au francais.
Joy and happiness shall come to all who read this spell
Cette phrases donne l'ambience "magique" a ta traduction, quand c'est lu par un anglais; un style "Harry Potter", en fait.
Mais en fait, je pense que "lit", c'est plutot un facon de decrire le "deroulement", ou "l'utilisation" d'une formule magique. Donc, je propose cette traduction:
Joy and happiness may come to all who utter this magical spell.
Encore un aire "Harry Potter"
-------------------
Modifié par jamesuk le 07-11-2006 13:16
Réponse: Formule magique/aide de woody82, postée le 08-11-2006 à 08:00:30 (S | E)
Je vous remercie beaucoup, c'est exactement ce que j'attendais.
Je n'ai plus qu'à faire mon choix.
Encore merci pour votre aide