Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Great Gatsby/correction
Message de wendyfairy posté le 08-11-2006 à 22:44:04 (S | E | F | I)

Bonjour ! alors voilà, j'avais un texte à traduire (que j'ai trouvé très dur d'ailleurs ) enfin j'ai essayé de faire (s)ce que j'ai pu mais je suis consciente que ce n'est pas brillant du tout, bien au contraire.
J'aurais aimé savoir si quelqu'un serait tout de même d'accord pour me le corriger
Merci beaucoup !

Extract from The Great Gatsby, by Francis Scott Fitzgerald.

It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than, I stopped on the road.
‘How do you get to West Egg village?’ he asked helplessly.
I told him. And as I walked on I was lonely no longer. I was a guide, a pathfinder, an original settler. He had casually conferred on me the freedom of the neighbourhood.
And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing upon the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.
There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air. I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Meacenas knew. And I had the high intention of reading many other books besides. I was rather literary in college – one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the Yale News – and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the ‘well-rounded man’. This isn’t just an epigram – life is much more successfully looked at from a single window, after all.


voici ce que j'ai fait :

Comment se rend-on au village West Egg ? demanda-t-il d’un ton où se sentait son impuissance.
Je le lui dis. Et tandis que je marchais je n’étais plus tout seul. J’étais un guide, un pionnier, un premier colon. Il s’était simplement entretenu avec moi à propos de la liberté du voisinage.
Et donc avec le lever du soleil et le grand éclat des feuilles qui étaient sur les arbres, juste comme des choses --------- , j’avais cette familière conviction/certitude que la vie commencée à nouveau avec l’été.
Il y avait tant à lire, pour une chose, et tant de bonne santé ---------.
J’ai acheté une douzaine de volumes d’activités bancaires, et des crédits, et des placements, et ils sont restés sur mon étagère en rouge et or comme de l’argent nouveau de la fortune promettant / qui promet de révéler les brillants secrets que seul Midas, et Morgan, et Meacenas connaissaient. Et j’ai la grande intention de lire beaucoup de livres à côtés. Je préférais plutôt la littérature au lycée, une année j’ai écris une série de très sérieux/solennel et évident articles pour le Yale News, et maintenant j’allais rapporter toutes ces choses dans ma vie et redevenir ce bien limité de tous les spécialistes,-----.
Ce n’est pas seulement un épigramme, la vie a beaucoup plus de succès regardant d’une fenêtre, après tout.

-------------------
Modifié par bridg le 08-11-2006 22:48
Titre


Réponse: Great Gatsby/correction de mp27, postée le 09-11-2006 à 01:48:17 (S | E)
Hello wendyfairy!

Comme je vois que tu es nouvelle, je voudrais te dire que le but du site n'est pas de corriger les devoirs des étudiants. Toutefois, on peut t'aider en te procurant quelques indications et remarques sur ton travail, afin que tu puisses le corriger toi-même et l'améliorer.

-- J’étais un guide, un pionnier, un premier colon. En anglais, on doit mettre l'article indéfini, mais pas en français.
-- Revoir le sens de "to confer on (somebody)"
-- sunshine--> le lever du soleil ? Attention. Revoir avec ton dictionnaire
-- “burst”--> non, il ne s'agit pas de l'éclat.
-- qui étaient sur les arbres,--> tu as ignoré “growing” (qui s'applique aux feuilles)
-- juste comme des choses ... --> (ce même verbe “grow” que tu ignores)
-- in fast movies. Pour t'aiguiller, c'est juste le contraire de (film) “au ralenti”.... et cela a rapport avec le verbe que tu n'as pas traduit. Je ne peux paa t'en dire plus, mais je pense t'avoir mis sur le chemin.
-- la vie "commencée" à nouveau--> Pas le participe passé pour traduire life "was beginning" over again.
-- for one thing--> est une expression pour introduire une raison que l'on donne en premier lieu.
-- et tant de bonne santé ---------. Pour en sortir, commence par:
l'air --> qui est "breath-giving”. Trouve l'adjectif français qui rend l'idée de cet effet de l'air. L'air est aussi décrit comme étant "young"-- à ne pas traduire automatiquement par "jeune"..., mais il faut garder l'idée et associer avec le second adjectif.
-- maintenant, retourne à --> so much fine health to be pulled down
fine health = good health
vois le rapport entre la santé et l'air vivifiant
et cette bonne santé est “pulled down” de cet air.
J'ai essayé de te donner l'idée, mais je ne peux pas te donner une traduction toute faite... ce serait trop facile et cela ne t'aiderait pas.
-- une douzaine de volumes –les livres sont sur--> “banking, credit and investment securities”
-- they stood on a shelf--> tu n'as pas donné une très bonne traduction pour "stood". Revois le distionnaire.
-- sur mon étagère en rouge et or--> attention à la place de “rouge et or” car en fait, il s'agit des livres en rouge et or (la reliure), pas de l'étagère.
-- from the mint --> est-ce le mot “mint” que tu as traduit par “la fortune”? Revois la traduction de mint (allusion à “new money” juste avant “from the mint”, donc...... )
-- les brillants secrets que seul Midas, et Morgan, et Meacenas connaissaient. --> (oui pour promettant) – attention à l'orthographe de “seul”
-- à côtés – Pourquoi “s”? Pour traduire “besides”, je suis sûre que ton dictionnaire t'offre toute une sélection d'autres mots!
-- j’ai écris --> le participe passé du verbe écrire ne se termine pas par “s”
-- une série de très sérieux/solennel et évident articles pour le Yale News. Revois l'ordre de tes mots pour faire un phrase qui soit “française” et fais l'accord des adjectifs avec le nom qu'ils qualifient.
Note: Pour un journal, “editorial” est plus qu'un simple “article”. Revois ton dictionnaire.
-- tu n'offres aucun mot pour essayer de traduire the “well-rounded man”?
-- la vie a beaucoup plus de succès ---> Attention! il faut considérer l'adverbe “successfully” en rapport avec le verbe “to look at”.

J'espère que ces indications t'aideront à apporter quelques corrections sur ton travail avant de le remettre à ton professeur.


Réponse: Great Gatsby/correction de wendyfairy, postée le 10-11-2006 à 22:01:38 (S | E)
Merci beaucoup! tes notes m'ont bien aidées!
J'aurais juste une question à propos de la dernière phrase, je me demande si ce n'est pas une sorte de "proverbe" parce qu'en me relisant je me rend compte que ça n'a pas tellement de sens


Réponse: Great Gatsby/correction de mp27, postée le 11-11-2006 à 01:26:59 (S | E)
Hello wendyfairy,

A propos de la fin, voici quelques éclaircissements.
Le tout, c'est de comprendre ce que veut dire un “well-rounded man” . L'auteur donne sa propre définition avec une certaine ironie/moquerie: “that most limited of all specialists” (le plus limité de tous les spécialistes)... Il ajoute que cette définition n'est pas seulement une épigramme (je suppose que tu sais ce qu'est une “épigramme”-- définition dans ton dictionnaire français) et qu'après tout, le succès appartient aux spécialistes (ceux qui regardent la vie sous un seul angle (l'angle de leur spécialisation).= ceux-là n' ouvrent qu'une seule fenêtre sur le monde , ils n'ont qu'une seule ouverture, une seule orientation---> celle de leur spécialisation.
Lui, par contre, il (re)deviendra “a well-rounded man”, comme il l'était autrefois au collège (célèbre université de Yales), et il va se remettre à écrire un peu sur toutes sortes de sujets --- faisant preuve d'un champ de connaissances et d'intérêts très vaste, mais sans être expert en aucune matière.

J'ai donc essayé ici de tirer mes explications en long et en large, pour que tu saisisses l'idée de “well-rounded” man vs les spécialistes... De là, la dernière phrase (dans laquelle je ne vois pas d'allusion à un proverbe) devrait te sembler plus facile à comprendre.


Réponse: Great Gatsby/correction de wendyfairy, postée le 11-11-2006 à 15:34:20 (S | E)
Ah ok!!! Merci beaucoup !! tout s'éclaire maintenant ^-^
Je me rend compte que je n'avais vraiment pas saisi le sens enfin de compte et là je pense que c'est bon!
Encore merci pour toutes ces explications !!!


Réponse: Great Gatsby/correction de mp27, postée le 11-11-2006 à 15:51:11 (S | E)
Tant mieux, wendyfairy!....
Oui, si tu comprends bien ce qu'est "the well-rounded man" + l'épigramme, cela te permet d'avoir une idée aussi sur le sens de la dernière phrase qui, sans quoi, pourrait être assez.... "obscure"!

Je te souhaite maintenant bon travail pour revoir l'ensemble de ta traduction. Au moins, ce sera plus facile à attaquer, car tu auras compris le sens en anglais, ce qui est essentiel.
Je suppose que tu as aussi une idée plus précise sur ces "great bursts of leaves growing upon the trees", tout comme le montre un film en accéléré (mouvement accéléré).... et tu n'ignoreras donc plus cette image de "croissance" qui accompagne sa conviction que--> "life was beginning over again with the summer".

Bonne continuation!




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |