Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Une petite traduction que j'ai faite
Message de yannvallet posté le 20-11-2006 à 19:05:39 (S | E | F | I)
Voilà, pour mon BTS j'ai fait ce thème, si vous vouliez bien m'indiquer mes erreurs et apporter d'éventuelles corrections, cela m'aiderait beaucoup.
Merci.
Grâce à un degré élevé de mécanisation, l'agriculture britannique est l’une des plus rentables d'Europe. En effet, son rendement est assez proche de celui des Etats-Unis, ce qui lui permet d'assurer environ les deux tiers de ses besoins en produits alimentaires. Certains produits laitiers doivent encore être importés, soit des pays du Commonwealth, soit de L'Union Européenne.
Toutefois, les coûts de production sent assez élevés et la Grande Bretagne a toujours cherché à se protéger de la production agricole venant du Continent. L'agriculture britannique a fait l'objet de nombreuses subventions de la part du gouvernement, particulièrement dans le domaine des produits laitiers, des céréales et de la viande de boucherie.
La pêche est également un secteur de pointe qui, au cours de ces dernières années, a connu de profonds remaniement. Les navires sont généralement équipés des moyens les plus modernes, ce qui permet d'augmenter la quantité de prises et la sécurité des marins-pêcheurs.
Thanks to an high degree of mechanisation, British’s agriculture is one of the most profitable of Europe. Indeed, her productivity looks like that of United States, this allows her to provide the two thirds of her requirements in foodstuff. Certain dairy products still have to be imported,whetherrr from Commonwealth’s countries, wether from European Community.
However, production’s costs are raised enough and the Great Britain has always sought to protect herselfromom the continent’s agricultural production. British’s agriculture has been the subject of multiple subventions from tgovernmentent, particularly in the domain of dairy products, cereals, and butcher’s meat.
Fishing is also an ultramodern sector, who have known during theses lasts years profound rehandlings. The ships are generequippeduiped with moderner means, that allows to increase the catches and the sailor-pechor’s security.
Message de yannvallet posté le 20-11-2006 à 19:05:39 (S | E | F | I)
Voilà, pour mon BTS j'ai fait ce thème, si vous vouliez bien m'indiquer mes erreurs et apporter d'éventuelles corrections, cela m'aiderait beaucoup.
Merci.
Grâce à un degré élevé de mécanisation, l'agriculture britannique est l’une des plus rentables d'Europe. En effet, son rendement est assez proche de celui des Etats-Unis, ce qui lui permet d'assurer environ les deux tiers de ses besoins en produits alimentaires. Certains produits laitiers doivent encore être importés, soit des pays du Commonwealth, soit de L'Union Européenne.
Toutefois, les coûts de production sent assez élevés et la Grande Bretagne a toujours cherché à se protéger de la production agricole venant du Continent. L'agriculture britannique a fait l'objet de nombreuses subventions de la part du gouvernement, particulièrement dans le domaine des produits laitiers, des céréales et de la viande de boucherie.
La pêche est également un secteur de pointe qui, au cours de ces dernières années, a connu de profonds remaniement. Les navires sont généralement équipés des moyens les plus modernes, ce qui permet d'augmenter la quantité de prises et la sécurité des marins-pêcheurs.
Thanks to an high degree of mechanisation, British’s agriculture is one of the most profitable of Europe. Indeed, her productivity looks like that of United States, this allows her to provide the two thirds of her requirements in foodstuff. Certain dairy products still have to be imported,whetherrr from Commonwealth’s countries, wether from European Community.
However, production’s costs are raised enough and the Great Britain has always sought to protect herselfromom the continent’s agricultural production. British’s agriculture has been the subject of multiple subventions from tgovernmentent, particularly in the domain of dairy products, cereals, and butcher’s meat.
Fishing is also an ultramodern sector, who have known during theses lasts years profound rehandlings. The ships are generequippeduiped with moderner means, that allows to increase the catches and the sailor-pechor’s security.
Réponse: Une petite traduction que j'ai faite de clauld, postée le 21-11-2006 à 00:06:22 (S | E)
Quelques suggestions
degree : may be "level" is better. british agiculture. profitable in Europe.
its productivity ; allows it ; its requirements.
either from C countries or from European...
the Great Britain...herself from : revoir règles usage de l'article avec les noms de nations ; également le genre (herself ?) ; fautes de frappe dans cette partie du texte.
British sans 's ; sujet de : peut-être : has been given a lot of subventions.
domain ou field ; fresh meat
sector, witch has (who pour les personnes et suj au sing => has)
Revoir fautes de frappe:gouvernement, généralement équipés (equipped 2 p)
these : sans s ; last : idem
the most modern et non the moderner
pechor ???????? fisherman plur. men
-------------------
Modifié par bridg le 21-11-2006 07:56
Réponse: Une petite traduction que j'ai faite de yannvallet, postée le 21-11-2006 à 06:10:13 (S | E)
Merci beaucoup.
Réponse: Une petite traduction que j'ai faite de mp27, postée le 21-11-2006 à 14:02:12 (S | E)
Hello yannvalet,
J'ai pensé que REGROUPER les fautes en "catégories" pourrait t'aider à mieux comprendre et à ne plus refaire les mêmes fautes par la suite.
Je n'ai pas repris les grosses fautes de frappe (comme tgovernmentent” par ex...)car elles ont déjà été mentionnées.
1) Le Génitif: 4 fautes à corriger. Voici quelques explications.
-- l'agriculture britannique,--> ce n'est pas le cas d'un génitif., car tu as Adjectif + nom!
Il te suffit de mettre l'adjectif britannique (“British”) devant le nom “agriculture”.
Tu as fait 2 fois la faute.
-- le génitif avec les noms de lieux, institutions, objets... --> oui, quand ces noms sont liés à une “activité humaine”. Quand tu parles des pays du commonwealth, est-,ce que le mot “pays” (countries) indique une activité humaine? non – donc, pas de 's
-- En anglais, tu rencontres souvent le cas d'un nom qui “qualifie “le nom qui suit. Exemple: station Road (c'est la rue de la gare) – my kitchen window, c'est la fenêtre de ma cuisine . Cela dit, je te laisse trouver toi-même ta dernière faute.
2) Dans ce genre de texte, quand tu parles de la Grande Bretagne, attention aux pronoms et adjectif possessifs. Vois les points suivants, et tu pourras corriger toi-même tes fautes.
-- le pronom personnel sujet, et complément --> “it” (pas her)
-- l'adjectif possessif ---> “its” ( pas hers)
-- le pronom réfléchi ---> itself (pas herself)
3) Emploi (ou omission) des articles
-- un haut degré --> “a” degree ... pas de “an” devant l'adjectif high.
-- les Etats-Unis --> ce sont “les Etats”, the States – et l'adjectif “unis”, “United” est placé avant le nom, donc---> “the United States” - donc, the United states.
-- la Grande Bretagne.--> ici, il faut appliquer la règle générale pour les noms de pays: pas d'article. Tu as fait 2 fois la faute.
4) Divers
-- Voici 2 exemples qui t'aideront à trouver une faute que tu as faite-->
-l'élève le plus intelligent “de la” classe = the most intelligent pupil “in the” class
-le pays le plus riche “du” monde = the richest country “in the” world. Tu trouveras facilement et tu pourras corriger toi-même.
-- Alternative --> de tel endroit.... ou d'un autre endroit
En tel cas, il ne s'agit pas de “whether from ... whether from.., comme tu as mis, mais de---> “from”.... “or from'....
-- foodstuff--> tu dois mettre le pluriel (c'est "stuff" qui prend un "s" )
-- quand tu dis que les prix de... sont assez “élevés”--> il s'agit de “high”. The... costs are high enough.
-- les subventions--> Le mot anglais commence aussi pas “sub”, mais, consulte ton dictionnaire, car ce n'est pas "subventions".
Pour ces 4 catégories, j'espère que cela t'aidera.
5) Les 2 dernières phrases--> choix des mots et construction montrent que tu étais un peu fatigué je pense... Je les reprendrai séparément un peu plus tard, car je n'ai pas le temps maintenant. Je t'enverrai quelque chose dès que je le pourrai.
Réponse: Une petite traduction que j'ai faite de yannvallet, postée le 21-11-2006 à 19:56:28 (S | E)
Merci Mp27, je vais tenter demain matin de corriger mon texte grâce à tes indications et à celles de Clauld, mais c'est vrai que pour certain ça peut paraître ridicule pour certains mais quand ça fait longtemps qu'on a pratiqué l'anglais en cours, qu'on fait ça par correspondance et qu'on attaque un anglais plus spécifique, c'est-à- dire
-------------------
Modifié par vero7000 le 21-11-2006 20:24
Réponse: Une petite traduction que j'ai faite de mp27, postée le 21-11-2006 à 23:55:44 (S | E)
Hello yannvallet,
Je sais bien que tu fais tout ce que tu peux et ton texte n'était pas simple. Le fait d'avoir regroupé un certain genre de fautes te sera utile. En te servant des indications pour te corriger toi-même, tu progresseras. De mon côté, je n'ai pas eu le temps de revenir sur tes deux dernières phrases, mais tu les auras demain ... promis
Réponse: Une petite traduction que j'ai faite de yannvallet, postée le 22-11-2006 à 07:08:54 (S | E)
En plus, je ne sais pas si vous avez vu mais l'anglais est de plus en plus demandé dans le tertiaire, je travaille dans la compta et maintenant on peut voir des offres où il est demandé d'être bilingue, mais bon, je ne connais pas le profil de gens qui obtiennent ces postes...
-------------------
Modifié par vero7000 le 22-11-2006 13:00
Réponse: Une petite traduction que j'ai faite de mp27, postée le 22-11-2006 à 11:31:16 (S | E)
Je sais qu'aujourd'hui tu travailles sur la correction. Je t'avais promis de revenir séparément sur tes 2 dernières phrases.
Voici mon travail pour l'avant-dernière:
-- also an ultramodern sector
-Tu n'as jamais parlé de "modern sector” avant cette phrase, donc, logiquement, “also” n'a pas sa raison d'être. (also = aussi, également).
-- sector who....
un secteur “qui” ... Est-ce que l'antécédent du pronom relatif qui, est une personne? non, donc, ne mets pas “who”, mais “that”
-- have known during theses lasts years
- c'est du “sector” qu'il s'agit, donc, 3eme personne singulier. Donc, pas "have" mais ...?
-these = ces, donc, pas besoin de rajouter un “s” (le singulier serait “this”)
- last = adjectif. Tu l'as bien placé, mais tu as oublié que les adj ne s'accordent pas!
-- has (pas have) known profound rehandlings
Dans cette situation, il y a l'expression --> “to undergo profound changes”. Garde le même temps, mais attention à --> “has”!
Le participe passé du verbe “to undergo” suit le modèle du verbe to go, donc, tu trouveras facilement.
-- during these last years.
Je comprends ton “mot à mot” mais je te suggère -->"in recent years".
Maintenant, tu as de quoi reprendre toi-même cette phrase pour la corriger.
Réponse: Une petite traduction que j'ai faite de mp27, postée le 22-11-2006 à 17:00:38 (S | E)
Heelo yannvallet!
Pour t'aider avec la dernière phrase.
-- generequippeduiped
Je suppose que tu voulais dire: "generally equipped", mais fais attention quand tu tapes.
Tout le monde fait des fautes de frappe. Il faut relire attentivement.
-- (the ships are) generally equipped with moderner means
les moyens ”moderner”--> non, il faudrait-->more modern. Toutefois, il y a une alternative plus simple & plus directe, en utilisant le nom "equipment" (car en effet c'est l'équipement qui est plus moderne), donc--->
( the ships) “have more modern equipment”.
-- that allows
C'est superflu. Tu peux aller directement de ..."equipment" à--> "to help"...(= pour aider à / pour permettre de) ----->to help + verbe à l'infinitif (sans “to”)......
to help increase the catches and .....
-- and the sailor-pechor’s security
-sailor-pechor
Il s'agit de la sécurité de tous les pêcheurs, donc, sailor doit être mis au pluriel. Attention, le mot “pechor" n'existe pas! Si tu préfères dire: pêcheurs, plutôt que marins, alors, emploie le mot "fishermen" (au singulier: fisherman) au lieu de sailors.
-security--> Le mot anglais correspondant à sécurité, ici, n'est pas security, mais il commence aussi par “s” (- - - - - - ). Tu le trouveras toi-même dans le dictionnaire.
Pas de genitif nécessaire dans ce cas.
Donc, to help increase the s- - - - - of the ...
Bon travail pour revoir le tout.
Réponse: Ma première traduction corrigées de yannvallet, postée le 06-12-2006 à 09:28:08 (S | E)
Bonjour,
Suite à vos diverses indications j'ai corrigé ma traduction, pourriez vous s'il vous plais y jeter un dernier coup d'oeil ?
Merci
.
Grâce à un degré élevé de mécanisation, l'agriculture britannique est l’une des plus rentables d'Europe. En effet, son rendement est assez proche de celui des Etats-Unis, ce qui lui permet d'assurer environ les deux tiers de ses besoins en produits alimentaires. Certains produits laitiers doivent encore être importés, soit des pays du Commonwealth, soit de L'Union Européenne.
Toutefois, les coûts de production sent assez élevés et la Grande Bretagne a toujours cherché à se protéger de la production agricole venant du Continent. L'agriculture britannique a fait l'objet de nombreuses subventions de la part du gouvernement, particulièrement dans le domaine des produits laitiers, des céréales et de la viande de boucherie.
La pêche est également un secteur de pointe qui, au cours de ces dernières années, a connu de profonds remaniement. Les navires sont généralement équipés des moyens les plus modernes, ce qui permet d'augmenter la quantité de prises et la securité des marins-pêcheurs.
Thanks to a high level of mechanisation, British agriculture is one of the most profitable in Europe. Indeed, its productivity looks like that of the United States, allows it to provide the two thirds of its requirements in foodsstuff. Certain dairy products still have to be imported, either from Commonwealth’s countries, or from European Communiy.
However, production’s costs are high enough and Great Britain has always sought to protect itself fom the continent’s agricultural production. British agriculture has been given a lot of subsidy from the governement, particularly in the field of dairy products, cereals, and fresh meat.
Fishing is an ultramodern sector, which has known during theses last years profound rehandlings. The ships are generally equipped with most modern means, that allows to increase the catches and the fishermens’s security.
Réponse: Une petite traduction que j'ai faite de mp27, postée le 06-12-2006 à 16:06:40 (S | E)
Hello!
Paragraphe 1)
-- “ce qui ” lui permet--> “which” allows it.......
-- pas d'article “the” devant two thirds
-- foodstuff--> je t'avais dit que le mot devait être mis au pluriel--> le “s” est en fin de mot, mais pas au milieu... donc, foodstuffs
-- Les pays du Commonwealth:
“The” countries of the Commonwealth / “the” Commonwealth countries
Pas de 's...Je t'ai expliqué pourquoi il ne fallait pas de génitif – Va relire mes explications.
-- La communauté européenne: “The” European Community
C'est quand il s'agit du nom précis de pays que tu ne mets pas l'article.
Paragraphe 2)
-- “production's costs” --> non, pas de génitif. Va donc relire le dernier point de mon paragraphe 1) Le Génitif, dans mon premier post (cas d'un nom qualifiant le nom qui suit). Je t'avais donné des indications pour trouver toi-même ta faute... Alors, enlève ce 's.--> production costs
-- “fom” --> tu as oublié le “r” --from--
-- “a lot of subsidy” doit être au pluriel - pas “ys” mais “ies” --> subsidies
Paragraphe 3)
-- (which has known during theses last years profound rehandlings)
- theses --> ce mot est le pluriel de “this”. Ne rajoute donc pas de “s”! --> these last years
- Ne sépare pas le verbe ( has known) de son COD (profound rehandlings) – donc, which + verbe + COD + during these last years.
- dans la toute dernière phrase, pourquoi n'as-tu pas tenu compte de la correction donnant l'alternative contenant le mot “equipment” . Va rejeter un coup d'oeil sur cette explication et sur le remplacement du verbe “to allow”.
Encore un tout petit effort de ta part pour finir tes corrections.
Réponse: Une petite traduction que j'ai faite de yannvallet, postée le 06-12-2006 à 18:19:05 (S | E)
Ok, je pensais après corrections avoir fait un sans fautes, mais j'ai encore commis des erreurs. Ceci-dit je vais arrêter de vous ennuyé avec ce texte.
Encore merci
Réponse: Une petite traduction que j'ai faite de mp27, postée le 06-12-2006 à 18:57:57 (S | E)
Hello again, yannvallet,
Tu ne m'ennuies absolument pas! Il n'y a plus que quelques petites rectifications à faire ici et là, et j'ai essayé de les indiquer aussi clairement que possible. Il ne faut pas abandonner la partie quand tu es si près de la finale!
Si tu tiens compte des points de mon dernier post, tout ira bien. Bon courage pour terminer.
Réponse: Une petite traduction que j'ai faite de yannvallet, postée le 06-12-2006 à 19:20:34 (S | E)
Bon et bien voici après d'auttres corrections :
Thanks to a high level of mechanisation, British agriculture is one of the most profitable in Europe. Indeed, its productivity looks like that of the United States, which allows it to provide two thirds of its requirements in foodstuffs. Certain dairy products still have to be imported, either from the Commonwealth countries, or from the European Community.
However, production costs are high enough and Great Britain has always sought to protect itself from the continent’s agricultural production. British agriculture has been given a lot of subsidies from the governement, particularly in the field of dairy products, cereals, and fresh meat.
Fishing is an ultramodern sector, which has known profound rehandlings during these last years. The ships have generally more modern equipment, that helps to increase the catches and the fishermens safety.
Réponse: Une petite traduction que j'ai faite de mp27, postée le 06-12-2006 à 19:34:15 (S | E)
Quel chemin parcouru depuis ton premier travail...
et un bravo de plus pour la persévérance!... surtout vers la fin.
Oh! surtout, ne m'en veux pas, mais... j'ai rattrapé au passage l'apostrophe qui s'est envolé de fishermens safety .... (faisait-il grand vent?) et je te la renvoie bien vite ---> "fishermen's safety". Et voilà!
Réponse: Une petite traduction que j'ai faite de yannvallet, postée le 06-12-2006 à 19:38:36 (S | E)
Woua ! Quel esprit littéraire, et bien ce texte va faire tout comme l'apostrophe et s'envoler pour le centre de correction des devoir.
Merci
Réponse: Une petite traduction que j'ai faite de tiffany, postée le 09-12-2006 à 19:22:04 (S | E)
bravo