Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
difficile à traduire !!
Message de clembut posté le 20-11-2006 à 19:54:33 (S | E | F | I)
bonjour !!!
j'ai un texte à traduire en français, et il me pose problème...
je vous le donne et je vous donne ma traduction. Merci par avance pour vos réponses !!
"Tube Tunes.
You find the announcements of delays on the tube just too boring for words ? You prefer listening to the music of the buskers ? So too do 80% of tube passengers. Anxious to please, London Underground are piloting a scheme to legalise busking. After an audition a hundred buskers were selected to obtain the first licences. They will be able to play on official pitches in twelve central stations without incurring the 200§ busking fine. Weary tube travellers will no doubt be delighted at this change of tune !"
"Vous trouvez les avis de retard dans le métro juste un défilé de mots ennuyeux ? Vous préférez écouter la musique des Buskers ? Ainsi comme 80% des usagers du métro. Voulant à tous prix faire plaisir, le métro de Londres a testé un arrangement pour légaliser Busking. Après une audition, une centaine de Buskers ont été sélectionnés pour obtenir leur première license. Ils furent capable de jouer sur les terrains officiels dans 12 stations sans payer les célèbres 200 livres. Les usagers fatigués ne furent pas déçus de ce changement de ton !
vous pouvez le voir le mot "busking" franchement je n'ai pas idée....
Message de clembut posté le 20-11-2006 à 19:54:33 (S | E | F | I)
bonjour !!!
j'ai un texte à traduire en français, et il me pose problème...
je vous le donne et je vous donne ma traduction. Merci par avance pour vos réponses !!
"Tube Tunes.
You find the announcements of delays on the tube just too boring for words ? You prefer listening to the music of the buskers ? So too do 80% of tube passengers. Anxious to please, London Underground are piloting a scheme to legalise busking. After an audition a hundred buskers were selected to obtain the first licences. They will be able to play on official pitches in twelve central stations without incurring the 200§ busking fine. Weary tube travellers will no doubt be delighted at this change of tune !"
"Vous trouvez les avis de retard dans le métro juste un défilé de mots ennuyeux ? Vous préférez écouter la musique des Buskers ? Ainsi comme 80% des usagers du métro. Voulant à tous prix faire plaisir, le métro de Londres a testé un arrangement pour légaliser Busking. Après une audition, une centaine de Buskers ont été sélectionnés pour obtenir leur première license. Ils furent capable de jouer sur les terrains officiels dans 12 stations sans payer les célèbres 200 livres. Les usagers fatigués ne furent pas déçus de ce changement de ton !
vous pouvez le voir le mot "busking" franchement je n'ai pas idée....
Réponse: difficile à traduire !! de nanette33, postée le 20-11-2006 à 20:26:39 (S | E)
Hello clembut,
To Busk : chanter dans le métro ou dans les rues
voilà qui correspond bien avec le texte...
-------------------
Modifié par nanette33 le 20-11-2006 20:44
Réponse: difficile à traduire !! de mp27, postée le 20-11-2006 à 20:34:27 (S | E)
Hello
tu ne savais peut-être pas, mais... en faisant un double clic sur le mot "busker" de ton texte, tu aurais trouvé: "musicien ambulant". Les buskers sont donc les musiciens qui chantent ou qui jouent leur instrument dans la rue, dans le métro... Les passants leur mettent une pièce de monnaie....
Réponse: difficile à traduire !! de clembut, postée le 20-11-2006 à 21:20:53 (S | E)
super merci beaucoup !!! sinon ça va ma traduction ?? je ne suis pas trop "à côté" ????
Réponse: difficile à traduire !! de cricrij37, postée le 20-11-2006 à 21:27:40 (S | E)
Hello,
Je n'ai pas constaté de contre sens dans ta traduction. Attention toute fois à bien traduire les temps ("will" = ???).
A noter fine = amende (contravention)
Maintenant que tu as le sens général, reprend ton texte en français et évite le mot à mot.
Bon courage
Réponse: difficile à traduire !! de clembut, postée le 20-11-2006 à 21:32:57 (S | E)
ah oui... will....
du coup j'ai mis : "ils pourront (futur) jouer sur les places officielles dans 12 stations sans payer les fameuses 200 livres d'amende."
-------------------
Modifié par clembut le 20-11-2006 21:33