Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Climat (correction)
Message de corsaez posté le 14-12-2006 à 17:47:18 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
J'ai essayé de produire un texte en anglais sur Tony blair et le réchauffement climatique. Ce serait gentil si quelqun pourrait jeter un oeil et corriger les fautes.
Merci d'avance. Corentin
"I think that Tony Blair has right to occupy himself of the climate change because it's one of the largest problem of the world, and there is not any country which make effort to reduce the CO2 emission.
The Co2 emission comes from industrialization, transport and the factories of energy.It's the indistrualized's countries which plays a great part of the climate change (like England).
Tony Blair would like to obtain the support of the United States, which has refused the treaty of Kyöto (being useful has to control the CO2 émision and has to publish programs containing of measurements in order to reduce the changes climatic.
To convince the United States, it has fact calls has two of these allies policy: Gordon Brown (the British Minister for finances) and Al Gore (Large losing elections of 2000 face has Bush).
Another argument of size arrived thanks to Nicholas Stern which affirms that the cost nothing to make is higher than than one thought and that the cost to make some thing against is not so large especially if it is made quickly."
Voilà je sais que ce texte est assez grand...
enfin merci d'avance quand même.
------------------
Modifié par bridg le 14-12-2006 17:53
titre
-------------------
Modifié par bridg le 15-12-2006 18:12
Sujet fermé pour tricherie de la part de ce membre
Message de corsaez posté le 14-12-2006 à 17:47:18 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
J'ai essayé de produire un texte en anglais sur Tony blair et le réchauffement climatique. Ce serait gentil si quelqun pourrait jeter un oeil et corriger les fautes.
Merci d'avance. Corentin
"I think that Tony Blair has right to occupy himself of the climate change because it's one of the largest problem of the world, and there is not any country which make effort to reduce the CO2 emission.
The Co2 emission comes from industrialization, transport and the factories of energy.It's the indistrualized's countries which plays a great part of the climate change (like England).
Tony Blair would like to obtain the support of the United States, which has refused the treaty of Kyöto (being useful has to control the CO2 émision and has to publish programs containing of measurements in order to reduce the changes climatic.
To convince the United States, it has fact calls has two of these allies policy: Gordon Brown (the British Minister for finances) and Al Gore (Large losing elections of 2000 face has Bush).
Another argument of size arrived thanks to Nicholas Stern which affirms that the cost nothing to make is higher than than one thought and that the cost to make some thing against is not so large especially if it is made quickly."
Voilà je sais que ce texte est assez grand...
enfin merci d'avance quand même.
------------------
Modifié par bridg le 14-12-2006 17:53
titre
-------------------
Modifié par bridg le 15-12-2006 18:12
Sujet fermé pour tricherie de la part de ce membre
Réponse: Climat (correction) de mp27, postée le 15-12-2006 à 07:08:04 (S | E)
Hello corsaez!
-- I think that --> ici, on peut omettre “that”
-- Tony Blair has right --> attention--> to be right = avoir raison, mais to have “the” right (to do something) = avoir le droit de (faire quelque chose)
D'après le sens, je te laisse choisir ce qui convient dans ta phrase.
-- to occupy himself --> mauvaise traduction de “s'occuper de”. Ici, il s'agit de: to be concerned
-- (to be concerned) of the climate change --> à propos de = about (donc, supprime “of” et remplace par “about”)
-- one of the largest problem --> il y a plus d'un grand problème dans le monde, donc....
-- (the largest problems) of the world --> pas “of”. Rappelle-toi de l'exemple: he is the tallest “in” the class, donc........
-- and there is --> ma suggestion--> mettre un point après world, supprimer “and” et commencer une nouvelle phrase avec There....
-- (There is ) not any country which make effort to reduce the CO2 emission.--> s'il n'y a aucun pays, je mettrais: there is "no" country + V+ing + an effort...........
-- industrialization --> UK, “s” ( "sation" au lieu du “z...”)
-- It's the indistrualized's countries which plays a great part of the climate change (like England).
- indistrualized's countries --> pourquoi 's?
- indistrualized --> faute de frappe ( 2 voyelles pas à leur place)
- which --> les pays (qui) jouent – that , pas which...
- plays --> le sujet est pluriel (countries), alors, pourquoi cette terminaison “s” ?
- (like England) --> comme il s'agit d'un exemple, il faudrait mettre “like England” à sa propre place dans ta phrase.
-- Kyöto --> pas de tréma sur le premier “o”
-- the treaty of Kyöto --> the + le nom de la ville + treaty (supprime “of”... )
-- being useful has to control the CO2 émision and has to publish programs containing of measurements in order to reduce the changes climatic.
QUEL CHARABIA!!! Je ne comprends pas .
-- it has fact calls has two of these allies policy???
Est-ce aussi le RÉSULTAT D'UN TRADUCTEUR AUTOMATIQUE? Je trouve cette juxtaposition de mots impossible à comprendre.
-- Al Gore (Large losing elections of 2000 face has Bush) ---> je ne vois pas...
-- arrived --> je pense que tu veux dire--> was made?
-- ... Nicholas Stern which affirms that --> C'est Nicholas Stern qui affirme que..., donc--> personne + qui ---> et “qui” doit se traduire par “who” + verbe
-- is higher than than one thought --> un “than” suffit!
-- the cost nothing to make is higher than one thought --> le prix de ce “nothing to make”.... mais..., c'est le prix de QUOI?
-- some thing --> en un seul mot.
-- the cost to make “something against” --> le prix de faire quelque chose “contre”... mais....., contre “QUOI”?
Pour les PASSAGES INCOMPRÉHENSIBLES:
il faudrait les retravailler toi-même, en t'exprimant simplement et en consultant ton dictionnaire.
Réponse: Climat (correction) de jean31, postée le 15-12-2006 à 11:40:43 (S | E)
Bonjour mp27,
Je dois reconnaître que corsaez ne manque pas de toupet en écrivant : "J'ai essayé de produire un texte en anglais sur Tony blair et le réchauffement climatique."
Car à l'évidence ce jeune homme s'est servi d'un traducteur automatique au lieu de soumettre un travail personnel honnête et consciencieux.
Ce qui explique :
* "being useful has to control the CO2 émision and has to publish programs containing of measurements in order to reduce the changes climatic."
=> Ce salmigondis est censé traduire : d'être utile au contrôle des émissions de CO2 et à publier des programmes contenant des mesures pour réduire les changements climatiques.
* "it has fact calls has two of these allies policy"
=> Et cet infâme charabia est censé vouloir dire : il a fait appel à la politique de deux de ses alliés.
Désolé pour toi mais comme je me suis déjà fait piéger plusieurs fois, je suis dorénavant plus vigilant.
Il semblerait que cette pratique détestable se répande au delà de nos frontières.
Je plains sincèrement les professeurs d'anglais en exercice.
See you.
Réponse: Climat (correction) de mp27, postée le 15-12-2006 à 18:02:28 (S | E)
Hello jean31,
Je suis bien d'accord avec toi, pour affirmer que l'utilisation d'un traducteur automatique est non seulement aux antipodes d'un travail honnête et consciencieux, mais donne, par surcroît, des résultats déplorables... Tout cela ne fait qu'ajouter des fautes supplémentaires et des passages de pur charabia. Quel bel outil!
Quand le charabia en était à son comble, je n'ai même pas essayé de chercher ce que l'assemblage des mots voulait dire! Comme j'avais commencé le travail de correction, j'ai finalement continué, mettant clairement "en pleine évidence" les passages inintelligibles, et donc, impossibles à corriger.
Tout comme toi, je déplore cette pratique. Je pense que Corsaez -- et d'autres qui liront ce post -- se rendront compte de nos remarques et verront bien que nous ne pouvons pas passer notre temps à corriger les fautes d'une machine et à encourager un travail peu consciencieux.