Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
traductions exactes
Message de bravo33 posté le 29-12-2006 à 01:14:32 (S | E | F | I)
Bonjour à tous.
J'ai utilisé un traducteur en ligue pour ces trois phrases mais il me semble
que la traduction est assez vague. Auriez-vous une meilleure traduction?
This shirt is being worn upside down.
Cette blouse est portée à l'envers.
This shirt is being worn inside out.
Cette blouse est portée à l'envers.
This shirt is being worn backwards.
Cette blouse est portée en arrière.
-------------------
Modifié par willy le 29-12-2006 08:46
Message de bravo33 posté le 29-12-2006 à 01:14:32 (S | E | F | I)
Bonjour à tous.
J'ai utilisé un traducteur en ligue pour ces trois phrases mais il me semble
que la traduction est assez vague. Auriez-vous une meilleure traduction?
This shirt is being worn upside down.
Cette blouse est portée à l'envers.
This shirt is being worn inside out.
Cette blouse est portée à l'envers.
This shirt is being worn backwards.
Cette blouse est portée en arrière.
-------------------
Modifié par willy le 29-12-2006 08:46
Réponse: traductions exactes de learner2005, postée le 29-12-2006 à 01:25:28 (S | E)
All the phrases mean the same thing but I guess the translation is good enough .
-------------------
Modifié par willy le 29-12-2006 08:41
Réponse: traductions exactes de yannvallet, postée le 29-12-2006 à 08:20:36 (S | E)
Je crois qu'en fait, toutes ces phrases veulent dire que la chemise est mal enfilée, mais de différentes manières, le bas vers le haut, le dos devant ou retournée (intérieur vers extérieur), ce qui est plus facile à faire avec un T-shirt qu'avec une chemise.
-------------------
Modifié par willy le 29-12-2006 08:42
Réponse: traductions exactes de iry43, postée le 29-12-2006 à 09:03:22 (S | E)
Bonjour Bravo33,
Cela dépend de ce que vous voulez dire, pour les deux premières phrases je crois que la chemise est portée l'extérieur vers l'intérieur et vice-versa, la troisième phrase nous dit que la chemise est portée le devant (extérieur) à l'arrière.En tout cas ce n'est pas la bonne façon de porter une chemise.
Bonne Chance.compatriote
-------------------
Modifié par iry43 le 29-12-2006 09:05
Réponse: traductions exactes de mp27, postée le 29-12-2006 à 12:54:23 (S | E)
Hello bravo33!
Voici quelques précisions:
1) -- Quand un vêtement est porté à l'envers, il est porté---> “INSIDE OUT”.
2) -- Pour la chemise portée --> “upside down”, cela voudrait dire que le col est porté autour de la taille et que le bas de la chemise est autour du cou!!!....
Assez drôle, mais je ne vois pas trop comment tu arriverais à un tel résultat, à moins que tu aies une “taille de guêpe”... et encore!
(Note: si tu es upside down, tu as la tête en bas et les pieds en l'air )
3) -- Si tu portes ta chemise à l'endroit, mais le devant de ta chemise est boutonné dans le dos, et donc, le dos de la chemise est porté devant, alors, dans ce cas, tu portes ta chemise “BACK TO FRONT”.... et certainement pas “backwards”!
4) -- Le comble de l'étourderie / fantaisie: porter le pull ou la chemise à la fois inside out & back to front !!! Pas impossible
Conclusion: un traducteur automatique est incapable de percevoir les subtilités...
Réponse: traductions exactes de hpesoj, postée le 29-12-2006 à 13:27:32 (S | E)
En fait, on pourrait dire "The shirt is on backwards" ainsi que "The shirt is on back-to-front". On comprend les deux en Anglais.
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-12-2006 13:42
Réponse: traductions exactes de mp27, postée le 29-12-2006 à 13:39:54 (S | E)
Hello hpesoj,
Non, je regrette, mais en anglais on ne dit pas qu'un vêtement est porté "backwards"!
L'expression utilisée dans ce cas précis est--> "back to front".
-------------------
Modifié par mp27 le 30-12-2006 01:01 D'accord, whynot, l'expression "back to front" est effectivement employée en Grande Bretagne et je n'avais pas tenu compte de l'expression différente en anglais US --- donc, hpesoj, je rectifie ce point. Hello jonquille, je pense que tu es bien d'accord, n'est-ce pas?
Au moins, autant que je sache, il n'y a pas de doute pour le vêtement porté “à l'envers” ---> c'est "inside out". (= la partie intérieure du vêtement est portée à l'extérieur – et l'extérieur est donc à l'intérieur). Dans ce cas, le dictionnaire n'indique aucune expression différence en anglais US.
"upside down", en anglais UK, ne s'emploie pas en principe pour la manière de porter les vêtements. On peut: “Turn (a bottle) upside down” et quand vous faîtes le poirier (pour ceux qui en sont capables!), vous êtes “upside down” – D'après le dictionnaire, le sens de “upside down” est le même en anglais UK et US.
Réponse: traductions exactes de hpesoj, postée le 29-12-2006 à 16:38:24 (S | E)
Salut.
Peut-être la phrase "back to front" est plus correct, mais on peut certainement utiliser "backwards" au lieu de ça. Utilisez Google pour rechercher les deux "shirt on back to front" et "shirt on backwards". Le dernier est le plus fréquent.
Merci!
Joe
Réponse: traductions exactes de whynot95, postée le 29-12-2006 à 17:03:43 (S | E)
Hello.
Pour vous mettre d'accord tous les deux.
back to front UK (US backwards)
with the back part of something where the front should be:
You've put your jumper on back to front.
Réponse: traductions exactes de jed2001, postée le 29-12-2006 à 23:32:55 (S | E)
Bonjour,
A mon avis, On ne peut pas parler d'une traduction exacte, d'ailleurs ce n'est même pas l'objet de la traduction , je préfère utiliser " la traduction fidèle " .
Quant aux logiciels de la traduction , ils nous orientent seulement et c'est à nous de continuer la tâche .
-------------------
Modifié par willy le 30-12-2006 09:13