Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Jurassic Park (aide)
Message de lyse posté le 04-01-2007 à 19:03:26 (S | E | F | I)
Bonjour et bonne année 2007!
Je rencontre quelques petits problèmes de traduction sur un article tiré du New Scientist...
Je vous remercie donc de bien vouloir jeter un petit coup d'oeil sur mon travail, afin de vérifier tout ça, et si possible, me dire ce qui cloche.
Merci d'avance de votre aide!
"
"This is proof of principle ": Rien à faire pour trouver une traduction de ce que je suppose être une expression. J'ai bien envie de traduire cela par "c'est une preuve de principe" mais je vois même pas vraiment le sens en français...
"if scientists know the genomes of animals past, they will be better able to identify crucial parts of the genomes of animals present." Peut-on traduire "animals past" par animaux du passé, et animaux actuels pour animals present? Je ne vois pas trop si past et present sont adjectifs ou noms ici.
"Jurassic Park is an implausible dream as we are unlikely to find DNA that have been preserved intact for millions of years"
Jurassic park est un rêve peu probable dans la mesure ou il est impossible que l'on puisse retrouver de l'adn qui aurait été conservé intact durant des millions d'années.
Merci de votre aide!
Lyse
-------------------
Modifié par bridg le 04-01-2007 19:34
titre
Message de lyse posté le 04-01-2007 à 19:03:26 (S | E | F | I)
Bonjour et bonne année 2007!
Je rencontre quelques petits problèmes de traduction sur un article tiré du New Scientist...
Je vous remercie donc de bien vouloir jeter un petit coup d'oeil sur mon travail, afin de vérifier tout ça, et si possible, me dire ce qui cloche.
Merci d'avance de votre aide!
"
"This is proof of principle ": Rien à faire pour trouver une traduction de ce que je suppose être une expression. J'ai bien envie de traduire cela par "c'est une preuve de principe" mais je vois même pas vraiment le sens en français...
"if scientists know the genomes of animals past, they will be better able to identify crucial parts of the genomes of animals present." Peut-on traduire "animals past" par animaux du passé, et animaux actuels pour animals present? Je ne vois pas trop si past et present sont adjectifs ou noms ici.
"Jurassic Park is an implausible dream as we are unlikely to find DNA that have been preserved intact for millions of years"
Jurassic park est un rêve peu probable dans la mesure ou il est impossible que l'on puisse retrouver de l'adn qui aurait été conservé intact durant des millions d'années.
Merci de votre aide!
Lyse
-------------------
Modifié par bridg le 04-01-2007 19:34
titre
Réponse: Jurassic Park (aide) de hpesoj, postée le 04-01-2007 à 20:50:19 (S | E)
Salut
Je ne suis pas un spécialist des maths, mais je pense que un "proof of principle" (ou "une preuve de principe") est un preuve par lequel on prouve les principes de la règle, et donc des règles qui en viennent sont aussi vrais.
On peut utiliser les mots "past" et "present" (mais de façon intéressente, pas "future") comme des adjectifs apres le nom, mais c'est un style littèraire. Un autre exemple est "Thinking of days past". En tout cas, ils sont des adjectifs.
"Jurassic park est un rêve peu probable dans la mesure ou il est impossible que l'on puisse retrouver de l'adn qui aurait été conservé intact durant des millions d'années."
Ce n'est pas "impossible", "unlikely" veut dire "improbable".
Merci,
Joe
Réponse: Jurassic Park (aide) de mp27, postée le 04-01-2007 à 20:50:38 (S | E)
Hello lyse,
-- "This is proof of principle " --> explication de l'expression.
C'est l'équivalent de: This is proof of concept
Tu as une idée dans la tête et tu veux prouver que cette idée est valide.... donc, tu feras une expérience pour arriver à la preuve du concept, du principe.
Est-ce que cette explication t'aide un peu? (elle devrait correspondre au contexte...)
"if scientists know the genomes of animals past, they will be better able to identify crucial parts of the genomes of animals present." Peut-on traduire "animals past" par animaux du passé, et animaux actuels pour animals present?
Oui... par animaux du passé, il s'agit ici des animaux préhistoriques -- Animaux actuels / animaux d'aujourd'hui.
-- un rêve peu probable / "peu plausible",
-- dans la mesure ou --> accent grave sur le “u”
-- il est impossible / il est "peu vraisemblable", peu "problable". (pour “unlikely") .....
-- [qui aurait été ] conservé intact ... Pour ce que j'ai mis entre [...]
- premièrement, on n'a pas dit “would have been” preserved, mais simplement “have been” preserved
- deuxièmement, tu peux si tu veux, considérer cela superflu dans ta traduction – et ne conserver que “preservé”.
-- durant des millions d'années / pendant....
Bonne soirée!
Réponse: Jurassic Park (aide) de lyse, postée le 05-01-2007 à 18:02:38 (S | E)
Bonsoir!
Premièrement, merci beaucoup de votre aide...
J'ai bien compris ce que vous m'aviez dit, mais je reste tout de même perplexe devant proof of principle... Ton explication correspond parfaitement au contexte maisje ne vois absolument pas comment formuler cela en quelques mots en français... Je ne peux tout de même pas traduire par "proof of principle"...Faut -il que j'adapte complètement?
Réponse: Jurassic Park (aide) de mp27, postée le 06-01-2007 à 01:27:37 (S | E)
Hello again!
This is proof of principle
-- S'agit-il du titre de l'article? ou -- est-ce au milieu d'une phrase?
Tu peux traduire assez librement, si tu gardes l'idée (expliquée plus haut)
Réponse: Jurassic Park (aide) de lyse, postée le 06-01-2007 à 11:40:30 (S | E)
Bonjour!
Cette phrase n'est pas le titre du texte, en fait, un scientifique cherche à prouver sa théorie en faisant une expérience, et avant de d'expliquer l'expérience en question, le journaliste cite le scientifique qui affirme
"This is proof of principle"...
Donc je me demandais si je ne pouvais pas le traduire par "l'expérience le prouve"... ça me semble pas mal ça