Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Traduction phrases abstraites
Message de leprovincial posté le 04-01-2007 à 22:45:06 (S | E | F | I)
bonjour ,
bon voilà je voulais savoir si j'ai bien compris le sens de ces deux phrases que j'ai entendues dans une chanson :
1/ " Come to decide that the things that I tried were in my life just to get high on " >> j'en suis venu a me dire ( ou j'ai décidé ) que toutes les choses que j'ai faites dans ma vie etaient la pour me faire grandir
2/"Step from the road to the sea to the sky, and I do believe that we rely on"
>> je marche de la route vers la mer vers le ciel et je crois vraiment que nous en dependons "
bon voilà je me suis sûrement trompé , une autre proposition ?
merci
A+
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-01-2007 07:06
Message de leprovincial posté le 04-01-2007 à 22:45:06 (S | E | F | I)
bonjour ,
bon voilà je voulais savoir si j'ai bien compris le sens de ces deux phrases que j'ai entendues dans une chanson :
1/ " Come to decide that the things that I tried were in my life just to get high on " >> j'en suis venu a me dire ( ou j'ai décidé ) que toutes les choses que j'ai faites dans ma vie etaient la pour me faire grandir
2/"Step from the road to the sea to the sky, and I do believe that we rely on"
>> je marche de la route vers la mer vers le ciel et je crois vraiment que nous en dependons "
bon voilà je me suis sûrement trompé , une autre proposition ?
merci
A+
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-01-2007 07:06
Réponse: Traduction phrases abstraites de magstmarc, postée le 05-01-2007 à 13:59:20 (S | E)
Je ne comprends pas tout très bien non plus, voilà mes réflexions :
"to get high (on ?)": je ne suis pas sûre que ça signifie "grandir", je crois plutôt que ça fait référence à un état d'esprit euphorique; il y a cette expression aussi dans le domaine des drogues, il faut voir avec le reste de la chanson pour avoir le contexte.
"To rely on someone" c'est lui faire confiance, compter sur lui, mais dans ta phrase il manque le complément...peut-être vient-il après ? Ou alors c'est faire confiance au ciel et à la mer ?
J'espère t'avoir un peu aidé quand même
-------------------
Modifié par magstmarc le 05-01-2007 14:00
Réponse: Traduction phrases abstraites de tinchodoc, postée le 05-01-2007 à 15:31:33 (S | E)
Et bien leprovincial, je te souhaite bonne chance pour essayer de traduire ce que les RHCP essaient de dire dans leurs chansons...
C'est vrai, comme dit magstmarc, to get high on est traduit par "défoncer" pour parler d'une drogue, mais là ça ne colle pas exactement.
Quant à 'to rely on', on peut dire "compter sur" (la mer et le ciel), se fier.
bonne après midi
Réponse: Traduction phrases abstraites de leprovincial, postée le 05-01-2007 à 20:03:07 (S | E)
bonjour et merci pour les propositions
ben justement moi j'aimerais bien comprendre en plus j'adore les red hot
ce dont je suis sur c'est que pour la 2me phrase "rely on " se rapporte a " to the sea to the sky " comme pour dire qu'on est tous liés a la mer et au ciel .
A+