Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Traduction correcte ??
Message de egyptienne posté le 16-01-2007 à 13:31:48 (S | E | F | I)
Salut à tous et à toutes,
J'ai beau chercher je n'arrive pas à traduire le phrases suivantes pouvez vous m'aider ?
- Sans tarder = Without delaying ??
- Dépêchez vous de répondre = Dispatch you to asnwer ??
- Ceci est dû à = j'ai trouver "due to" mais il me faut trouver une autre traduction
- Relatif à = j'ai trouver "relating to", "with reference to" mais il me manque 2 autres types de traduction que je ne trouve pas
- Je reste à votre disposition pour toute information complémentaire = je dois trouver 2 autres types de traduction de cette phrase mais j'ai déjà "I remain at your disposal for any aditional information"
Je vous remercie d'avance pour votre aide
Egyptienne
Message de egyptienne posté le 16-01-2007 à 13:31:48 (S | E | F | I)
Salut à tous et à toutes,
J'ai beau chercher je n'arrive pas à traduire le phrases suivantes pouvez vous m'aider ?
- Sans tarder = Without delaying ??
- Dépêchez vous de répondre = Dispatch you to asnwer ??
- Ceci est dû à = j'ai trouver "due to" mais il me faut trouver une autre traduction
- Relatif à = j'ai trouver "relating to", "with reference to" mais il me manque 2 autres types de traduction que je ne trouve pas
- Je reste à votre disposition pour toute information complémentaire = je dois trouver 2 autres types de traduction de cette phrase mais j'ai déjà "I remain at your disposal for any aditional information"
Je vous remercie d'avance pour votre aide
Egyptienne
Réponse: Traduction correcte ?? de nick27, postée le 16-01-2007 à 14:20:26 (S | E)
Hello,
Voici comment je traduirais tes phrases :
- Sans tarder = Without delay
- Dépêchez vous de répondre = Please do not delay answering
- Ceci est dû à = This is due to (je ne vois pas d'autres traductions)
- Relatif à = Relating to someone/something, concerning someone/something
- Je reste à votre disposition pour toute information complémentaire = I am entirely at your disposal for any further information
Hope it helps you a little
Réponse: Traduction correcte ?? de koolbloke, postée le 16-01-2007 à 16:44:36 (S | E)
Pour les lettres commerciales, vous pouvez aussi traduire comme au dessous:
- Sans tarder = ASAP
- Dépêchez vous de répondre = Please reply asap.
- Je reste à votre disposition pour toute information complémentaire = Feel free to contact me again for any further information.
Réponse: Traduction correcte ?? de zodiac97500, postée le 16-01-2007 à 17:20:53 (S | E)
Good evening
ASAP : abréviation de : as soon as possible
Réponse: Traduction correcte ?? de egyptienne, postée le 16-01-2007 à 18:02:07 (S | E)
Merci beaucoup !
Thank you very much !