Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
At the gas station (aide)
Message de rowenna posté le 05-02-2007 à 17:27:13 (S | E | F | I)
Bonjour,
Merci de me corriger cette phraseSVP s'il vous plaît , c'est pour mercredi et j'ai quelques doutes sur ma traduction.
voici la phrase à traduire.
He was working part-time down in town at the gas station, but the hours were short:
j'ai traduit:
Il travaille à temps partiel en bas dans la ville à la station service, mais il manquait des heures ou le temps manque.
------------------
Modifié par bridg le 05-02-2007 17:29
Message de rowenna posté le 05-02-2007 à 17:27:13 (S | E | F | I)
Bonjour,
Merci de me corriger cette phrase
voici la phrase à traduire.
He was working part-time down in town at the gas station, but the hours were short:
j'ai traduit:
Il travaille à temps partiel en bas dans la ville à la station service, mais il manquait des heures ou le temps manque.
------------------
Modifié par bridg le 05-02-2007 17:29
Réponse: At the gas station (aide) de frapedur, postée le 05-02-2007 à 19:32:07 (S | E)
Ta traduction me semble plutôt correcte, à une condition!! Change tes temps!
Tu ne respectes pas du tout les temps de départ:
"was working" ==> devient du présent
"hours were short" ==> devient aussi du présent!
Corrige ces deux erreurs et remets ta phrase!
-------------------
Modifié par willy le 05-02-2007 20:15
Réponse: At the gas station (aide) de eowyn, postée le 05-02-2007 à 19:43:55 (S | E)
attention !! "down town" signifie "le centre ville", pour le reste, voici ma proposition : "Il travaillait à temps partiel à la station service du centre ville, mais il n'avait pas assez d'heures". Voilà.... N'oublie pas de me donner la correction dès que tu l'auras, ça me ferait plaisir et me sera très utile.
Réponse: At the gas station (aide) de rowenna, postée le 05-02-2007 à 19:44:56 (S | E)
Merci de m'aider
Il travaille à temps partiel dans le centre ville à la station d'essence, mais le temps manque?
But the hours were short : ma traduction en français est-elle bonne? Cette phrase me semble dure à traduire.
-------------------
Modifié par willy le 05-02-2007 20:16
Réponse: At the gas station (aide) de frapedur, postée le 05-02-2007 à 19:47:04 (S | E)
Tu n'as pas corrigé tes temps:
+précision: en effet: "down town" ==> le centre ville!
eowyn! , maintenant corrige tes temps
Réponse: At the gas station (aide) de rowenna, postée le 05-02-2007 à 19:47:52 (S | E)
bonjours,
et merci de me répondre, je te donnerai la correction quand je l'aurai
Réponse: At the gas station (aide) de rowenna, postée le 05-02-2007 à 19:54:17 (S | E)
Il travaillait à temps partiel dans le centre ville à la station essence, mais il manquait de temps?
est-ce bon?
Réponse: At the gas station (aide) de frapedur, postée le 05-02-2007 à 19:58:22 (S | E)
Voilà , ce n'était tout de même pas si compliqué que cela!!!
Réponse: At the gas station (aide) de willy, postée le 05-02-2007 à 20:31:48 (S | E)
Hello !
The hours were short : il travaillait à horaire réduit/à temps partiel//il n'avait pas un temps plein//ce n'était pas suffisant, au niveau du nombre d'heures prestées.