Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Version problématique (aide)
Message de marilynsaddict posté le 09-02-2007 à 13:47:36 (S | E | F | I)

Bonjour.
Pourriez-vous m'aider à corriger cette version s'il vous plaît?

Voilà j'ai une version à faire et plusieurs phrases me posent problème. Voici mes propositions de traduction:
- In any case a slow death by rust coulnd could not be avoidable.
= on ne pouvait éviter une mort lente due à la vieillesse. (parce que traduire "rust" par "rouille" me paraissait bizarre...)

- He assumed thath that the dark clothed figure at hte the wheel was taking a rest on the long drive from Valencia to Madrid.
= Il supposa que cette silhouette vêtue de noir au volant se reposait du long trajet qui séparait Valence de Madrid.

- He went on to buy his jar of wine
= Il est venu acheter un pot de vin.

- He became aware of a white Roman collar like a handkerchief signalling distress.
= Il vit un col de prêtre blanc, comme un mouchoir qui serait un signal de détresse.

- He noticed a purple bib below the collar.
= Il remarqua un morceau de tissu violet ( "bibi" ne pouvant sûrement pas être traduit dans son sens littéral de "bavoir" ou "bavette" )

Voilà, en espérant une aide prochaine!!!

-------------------
Modifié par bridg le 09-02-2007 14:42
+ titre
Forum principal


Réponse: Version problématique (aide) de marie11, postée le 09-02-2007 à 15:43:57 (S | E)
Bonjour.

Il est assez difficile de traduire des phrases prises hors de leurs contextes.

En ce qui concerne la première phrase, je pense qu'il faut prendre "death" au sens figuré. Il ne s'agit pas de mort mais de perte, de destruction...

Je traduirais cette phrase comme suit :

En tout cas, une lente corrosion par la rouille était inévitable.


Réponse: Version problématique (aide) de marilynsaddict, postée le 09-02-2007 à 17:25:59 (S | E)
Merci Marie11 d'avoir répondu aussi vite! Voici le texte en entier, histoire qu'il y ait un contexte:

He had sometimes thought of buying a small plot of land and leaving it as an inheritance to one of his parishioners on the condition that a sheltered corner be reserved for his car to rest in, but there was not one parishioner whom he could trust to carry out his wish, and in any case a slow death by rust could not be avoided and perhaps a crusher at a scrapyard would be a more merciful end. Thinking of all this for the hundredth time he nearly ran into a stationary black Mercedes which was parked round the corner on the main road. He assumed that the dark-clothed figure at the wheel was taking a rest on the long drive from Valencia to Madrid, and he went on to buy his jar of wine at the collective without pausing; it was only as he returned that he became aware of a white Roman collar, like a handkerchief signalling distress. How on earth, he wondered, could one of his brother priests afford a Mercedes? But when he drew up he noticed a purple bib below the collar which denoted at least a monsignor if not a bishop. Father Quixote had reason to be afraid of bishops; he was well aware how much his own bishop, who regarded him in spite of his distinguished ancestry as little better than a peasant, disliked him. "How can he be descended from a fictional character?" he had demanded in a private conversation which had been promptly reported to Father Quixote.


Réponse: Version problématique (aide) de willy, postée le 09-02-2007 à 17:58:16 (S | E)
Hello !

Voici quelques indices/here are a few clues :

1) Death = destruction (ici, par la corrosion (rust)

2) On the long drive = sur le long trajet

3) Went on : "on" donne une idée de continuation
...to buy ... : proposition infinitive de but

4) To become aware = se rendre compte
....a white Roman collar like a ... = un col romain blanc comme un ...
....signalling : forme en "ing" = donne l'idée d' en train de faire quelque chose.

5) Bib = bavette (pense à des photos d'ecclésiastiques du temps passé)



Réponse: Version problématique (aide) de marie11, postée le 09-02-2007 à 22:20:31 (S | E)
Bonsoir

"A white Roman collar" , c'est le petit col blanc que portent les prêtres de l'Église catholique.
Il faut le traduire par collet romain ou collet d'ecclésiastique.

Quant à "bib" qui fait penser à bavoir ou à bavette, il faut le traduire par rabat.

-------------------
Modifié par willy le 10-02-2007 09:36
Oui, c'est bien "rabat" ! J'avais mis "bavette" qui n'est pas vraiment correct, bien qu'en parlant, c'est le mot que nous utilisons!



Réponse: Version problématique (aide) de marilynsaddict, postée le 10-02-2007 à 18:38:21 (S | E)
bonsoir!

J'ai lu toutes vos remarques avec attention, et je remercie ceux qui se sont donnés la peine de me répondre... Pour ce qui est de la traduction de "white Roman collar", je voyais très bien ce que c'était mais je ne trouve pas de façon assez littéraire pour le traduire... Mais la proposition de "collet ecclésiastique" me convient assez.... En revanche pour le "signalling", je trouve assez bizarre de le traduire par "en train de". Voici mes nouvelles propositions:

- He assumed that the dark clothed figure at the wheel was taking a rest on the long drive from Valencia to Madrid.
= Il supposa que cette silhouette vêtue de noir au volant se reposait sur le long trajet qui séparait Valence de Madrid.

- He became aware of a white Roman collar like a handkerchief signalling distress.
= Il se rendit compte d'un collet ecclésiastique, comme un mouchoir faisant un signal de détresse.

He noticed a purple bib below the collar.
= Il remarqua un rabat violet sous le col.


-------------------
Modifié par willy le 10-02-2007 19:08
- "white" : non traduit.
- Je voulais dire que la forme en -ing indiquait une action en cours.
- "collar" : soit collet, soit col, mais pas les deux dans le même texte pour le même objet.
- faisant
- il se rendit compte de la présence ..., il aperçut ...


Réponse: Version problématique (aide) de marie11, postée le 10-02-2007 à 23:06:56 (S | E)
Bonsoir,

Voici une proposion de traduction:

Mais quand il s'approcha il remarqua un rabat violet sous le collet, signe distinctif d'un monsignore au moins, sinon d'un évêque.

Petite remarque orthographique : ecclésiastique (pas d'accent sur le "e")

Question : Qui a écrit ce texte ?


Réponse: Version problématique (aide) de marilynsaddict, postée le 11-02-2007 à 12:42:52 (S | E)
Merci à vous deux... L'auteur de ce texte est Graham GREEN et cet extrait est tiré de "Monsignor Quixote".... tu connais?

- Petite question : dans l'expression "collet ecclésiastique" il n'y a pas l'idée de blanc déjà? Car c'est pour ça que je ne l'ai pas traduit!

- - He became aware of a white Roman collar like a handkerchief signalling distress.
= Il aperçut un collet ecclésiastique, comme un mouchoir signalant la détresse.

Merci pour votre aide



-------------------
Modifié par willy le 11-02-2007 20:48


Réponse: Version problématique (aide) de marie11, postée le 11-02-2007 à 13:59:41 (S | E)
Bonjour,

D'une manière générale, les anglais aiment la précision bien que certaines de leur formules soient laconiques.
En France, on est plus cartésien. On sait qu'un collet de prêtre est blanc. Pourquoi donc apporter cette précision ?
Je pense que l'auteur a ajouté "white", car il fait une comparaison : cette couleur est celle d' un mouchoir, ou d'un morceau de tissu que l'on agite en signe de détresse.

-------------------
Modifié par willy le 11-02-2007 20:51


Réponse: Version problématique (aide) de marilynsaddict, postée le 11-02-2007 à 20:10:08 (S | E)
D'accord... en tout cas merci beaucoup... et puis, quand j'aurai la correction, je vous la ferai parvenir via le forum ,histoire de voir si on était loin du compte ou pas!!! Merci beaucoup et à bientôt!!!

-------------------
Modifié par willy le 11-02-2007 20:54
- ... quand jaurai ... je vous la ferai ... : ce sont des formes futures.
- Pour le mot "distress" (sans article ici), je ne dirais pas "la détresse", mais plutôt "un problème" ou "une difficulté" ou "une situation de détresse".


Réponse: Version problématique (aide) de marilynsaddict, postée le 22-02-2007 à 17:05:48 (S | E)
bonjour!

Voilà tout d'abord je voudrais remercier ceux qui m'ont aidé pour ma version.... Et comme promis je vous fais parvenir la correction de ma professeur.... Et merci encore pour votre aide.

Il avait parfois songé à acheter une petite parcelle de terrain. Pour la laisser en héritage à un de ses paroissiens à condition qu'un coin à l'abri soit réservé à sa voiture pour qu'elle puisse y reposer mais il ne pouvait faire confiance à aucun d'eux pour réaliser son voeu, et de toute façon une mort lente due à la rouille ne saurait etre éviter: peut etre une broyeuse dans une casse fournirait elle une fin plus clémente.
Réfléchissant à cela pour la centième fois, il faillit percuter une Mercedes noire à l'arrêt qui été garée à l'angle de la rue principale. Il supposa que la silhouette vétue de sombre qui était au volant prenait du repos avant de reprendre le long trajet entre Valence et Madrid et sans s'arrêter, il poursuivit son chemin pour aller acheter sa jarre de vin à la coopérative; mais ce n'est qu'à son retour qu'il aperçut un col blanc d'écclésiastique tel qu'un mouchoir (en guise) de signal de détresse. Comment donc, se demanda-t-il, un de ses confrères prêtres pouvait-il se permettre d'avoir une Mercedes? Mais lorsqu'il s'approcha, il remarqua sous le col un morceau d'étoffe violet qui indiquait au moins le statut dun monsigonr si ce n'est d'un évêque. Le père Quichotte avait raison de redouter les évêque , il ne savait que trop bien à quel point son propre évêque, qui le considérait en dépit de sa prestigieuse ascendance tout juste supérieur à un paysan, ne l'aimait pas. "comment peut il descendre d'un personnage de fiction?" avait il demandé lors d'une conversation privée qui avait été aussitot rapporté au Père Quichotte.
------------------
Modifié par bridg le 22-02-2007 17:12




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |