Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Version pour la rentrée
Message de moudounou posté le 27-02-2007 à 18:09:26 (S | E | F | I)

Bonjour,
j'ai un devoir avec une traduction à faire pour la rentrée. Je voudrais savoir ce que vous en pensez.

" I knew something was odd at home when, after we had eaten our dinner, my dad followed my mum, Carl and me into the living room to sit down. This usually did not happen.
Dinner was just an interruption from my dad's jobs around the house.
On Sundays after church Dad was always fixing, painting, adjusting or mending. He was always, "in the middle of a job", that required his full, silent concentration and a monkey wrench.
If I ever asked him what he was doing he'd say, "Fixing something, so don't come bothering me now."


Voilà ma traduction:

"Je su que quelque chose d'étrange se passait dans la maison quand, après que nous ayons dîné, mon père suivit ma mère, Carl et moi dans le salon pour s'assoir. D'ordinaire, cela n'arrivait jamais.
Le dîner n'était qu'une interruption dans le travail de mon père pour qu'il rentre à la maison.(Je crois que cetter phrase est correcte, mais quelle ne respecte pas le texte.)
Les dimanches après l'Eglise/la messe (le texte dit bien "church", mais en français, je serais plutôt tentée de dire la messe. Qu'en pensez-vous ?), Papa était toujours en train d'attacher, de peindre, d'arranger ou de rectifier quelque chose (les 2 derniers mots n'y sont pas, mais je trouve que ça sonne faux sans.). Il était toujours "au milieu d'un boulot/en plein dans un boulot" (lequel irait le mieux à votre avis ?) qui exigeait un silence et une concentration totale ainsi qu'une clef anglaise.
Si jamais je lui demandais ce qu'il faisait, il me répondait toujours (encore un mot rajouté, mais comme il y a le "'d" de l'habitude, je me demande s'il faut le montrer), "je suis en train de fixer quelque chose, alors ne viens pas me déranger maintenant."



En espérant que ce soit à peu près lisible.

-------------------
Modifié par bridg le 27-02-2007 18:17
Titre


Réponse: Version pour la rentrée de jean31, postée le 27-02-2007 à 21:25:14 (S | E)
Bonsoir,

Quels petites choses à revoir :

- A la première personne singulier du passé simple de savoir => S.
- ... at home = à la maison.
- ... from my dad's jobs around the house. = du bricolage/des réparations de mon père quelque part dans la maison.
- ... after church = tu ne peux pas employer "après la messe", ils ne sont pas forcément catholiques. => après l'office/après l'église.
- ... fix est un américanisme = réparer, au sens général.
- ... "in the middle of a job" = je dirais "à mi-parcours d'un chantier"
- ... "'d say", tu as raison de marquer l'habitude.

Good job anyway.


Réponse: Version pour la rentrée de mp27, postée le 28-02-2007 à 01:17:12 (S | E)
Hello moudounou!
Travail consciencieux!

-- s'assoir--> revoir l'orthographe (il manque 1 voyelle)
-- ... from my dad's jobs around the house --> ...des travaux de bricolage que mon père faisait dans la maison (quelque part dans la maison)
En fait, pour cette phrase, tu as inventé “pour qu'il rentre à la maison” ce qui était ni indiqué, ni sous-entendu.
-- On Sundays--> “Le” dimanche
-- pas de majuscule à église
-- oui, bien d'accord pour ajouter “quelque chose”, car en effet, c'est nécessaire.
-- fixing --> fixer, réparer au sens général, arranger (quelque chose qui ne fonctionne pas)
-- adjusting --> régler, adapter
-- mending --> = réparer (quelque chose de cassé)


Réponse: Version pour la rentrée de moudounou, postée le 28-02-2007 à 12:46:45 (S | E)
Merci pour vos explications et vos remarques, donc voilà ce que donnerait la nouvelle version:

"Je sus que quelque chose d'étrange se passait à la maison quand, après que nous ayons dîné, mon père suivit ma mère, Carl et moi dans le salon pour s'asseoir (oups, faute d'innatention ). D'ordinaire, cela n'arrivait jamais.
Le dîner n'était qu'une interruption des travaux de bricolage de mon père quelque part dans la maison. (je me suis répétée cette phrase 100 fois ... et je la trouve toujours aussi compliquée .)
Le dimanche après l'église, Papa était toujours en train de fixer(j'ai préféré mettre ce verbe pour ne pas répéter 2 fois "réparer"), de peindre, de régler ou de réparer quelque chose. Il était toujours à mi-parcours d'un chantier qui exigeait de lui (encore des mots rajoutés, mais est-ce que cela ne sonnerait pas mieux ?) un silence et une concentration totale ainsi qu'une clef anglaise.
Si jamais je lui demandais ce qu'il faisait, il me répondait toujours, "je suis en train de réparer quelque chose, alors ne viens pas me déranger maintenant."


Qu'en pensez-vous cette fois ?






Réponse: Version pour la rentrée de sam175, postée le 28-02-2007 à 13:16:01 (S | E)
pour ta phrase je te propose:Seul le diner interrompait les bricolages de mon pére.
Parfois ,il faut mieux eviter de traduire mots à mots et les redondances().
Pour le verbe ()je propose (REFAIRE.
-------------------
Modifié par bridg le 28-02-2007 18:21


Réponse: Version pour la rentrée de savidan, postée le 28-02-2007 à 14:18:08 (S | E)
j ai corrigé ton texte:"Je savais que quelque chose était étrange à la maison quand, après que nous avions mangé notre dîner, mon papa a suivi ma maman, Carl et moi dans la salle de séjour pour s'asseoir. Cela n'arrivait pas d'habitude .
Le dîner était juste une interruption des emplois de mon papa autour de la maison.
Le dimanche après que le Papa d'église fixait(réparait) toujours, la peinture, le réglage ou la réparation. Il était toujours, "au milieu d'un travail", cela a exigé sa concentration pleine(complète), silencieuse et une clef anglaise.
Si je lui ai jamais demandé que


Réponse: Version pour la rentrée de jean31, postée le 28-02-2007 à 14:35:06 (S | E)
Bonjour,

Tu es perfectionniste, compliments.

=> après que nous ayons dîné => après le dîner/après dîner serait moins lourd. Qu'en dis-tu ?
( Attention à l'orthographe d' inattention !)
=> Je vote pour la proposition de sam175 => Seul le diner interrompait les bricolages de mon pére.
=> Je n'aime décidément pas fixer pour fix. Synonyme = arranger.

Pour le reste, tu as ma bénédiction.

PS : Pourquoi ma réponse s'affiche-t-elle subitement tout en rouge ?
Je n'y suis pour rien. Un bug ?
-------------------
Modifié par jean31 le 28-02-2007 14:38


Réponse: Version pour la rentrée de moudounou, postée le 28-02-2007 à 15:43:28 (S | E)
Savidan, il y a beaucoup de fautes, même de français, dans ta réponse. Cela dit je te remercie de vouloir m'aider.

Sam, je vais garder ta phrase en la modifiant légèrement: Seul le diner interrompait les bricolages que mon père faisait dans la maison.

Jean, comme tu as vu, je fais beaucoup de fautes d'inattention. Je vais me relire et essayer de ne pas en faire cette fois.
Je vais garder "arranger".
Par contre pour "après le dîner" ou "après que nous ayons dîné", j'hésite encore. C'est vrai que la seconde proposition est lourde, mais j'ai peur de ne pas rester fidèle au texte si je ne l'emploie pas.

Merci à tous.

PS: Ce n'est pas grave si tout est en rouge, après tout n'est-ce pas une correction ?








Réponse: Version pour la rentrée de jean31, postée le 28-02-2007 à 18:16:18 (S | E)
Ohé Webmaster et les informaticiens.
Sommes-nous soudain soumis au rouge de la honte ?
Encore heureux que nous ne soyions pas atteints d'éreutophobie !

-------------------
Modifié par bridg le 28-02-2007 18:21
C'est réparé


Réponse: Version pour la rentrée de mp27, postée le 28-02-2007 à 19:18:39 (S | E)
Hello!
Je retourne à ton post de 12:46
1) bien d'accord avec Jean31 pour mettre: "... quand, après le dîner..."

2) oui, "Seul le dîner interrompait les travaux de bricolage que mon père faisait dans la maison".--> tout y est et la phrase est bien construite.

3) pour la succession des verbes, tu veux éviter de répéter "réparer", donc, pourquoi pas:
.... papa (sans majuscule) était toujours en train d'arranger, de peindre, de régler ou de réparer quelque chose.


Réponse: Version pour la rentrée de moudounou, postée le 01-03-2007 à 11:00:24 (S | E)

Re-bonjour à tous,
Alors, puisque tout le monde semble unanime, je vais garder "après le dîner".
Je crois que cette fois c'est bon. C'est (presque ) parfait.
Encore merci à tous.




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |