Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Quelques questions
Message de lostagain posté le 28-02-2007 à 13:46:23 (S | E | F | I)
Hello everybody,
J'ai encore quelques questions sur l'anglais.
Voyez-vous j'aimerais bien savoir pourquoi how do you do et how TO say faut-il mettre la préposition TO après how? (lorsque le verbe est à l'infinitif)
En fait ça part de rien, mais tout le monde dit parfois au cours d'un dialogue "euh...Comment dire" et la je me suis demandé comment traduire cette "réflexion" en anglais et soudain m'est apparu le problème de TO. Alors?
Ensuite j'ai bien du mal à savoir quand et pourquoi mettre les verbes en ING à part bien sur lorsqu'ils sont après certains verbes comme enjoy, risk, imagine, etc.,... Et à part bien entendu lorsque c'est un temps de conjugaison en ING comme le present perfect le futur ING, etc.,...
Par exemple: Pourquoi Walking on the moon et pas To walk on the moon voire même walk on the moon (si on peut supprimer le TO???)
D'ailleurs pourquoi est-ce que l'on dit I'll answer and see et pas TO see?
Ensuite the question, phrase sortie de mon dictionnaire: What are you guys doing tonight? Alors là je comprends vraiment rien, quelle règle justifie que guys se trouve à cette place dans la phrase???
Est-ce que les noms subiraient la même règles que les adverbes? Comme dans Does David often write to you?
Au passage est-ce que TO est vraiment nécessaire dans cette phrase, parce qu'on peut dire Listen me ou listen to me et les deux sont parfaitement justes.
Merci pour les réponses.
Message de lostagain posté le 28-02-2007 à 13:46:23 (S | E | F | I)
Hello everybody,
J'ai encore quelques questions sur l'anglais.
Voyez-vous j'aimerais bien savoir pourquoi how do you do et how TO say faut-il mettre la préposition TO après how? (lorsque le verbe est à l'infinitif)
En fait ça part de rien, mais tout le monde dit parfois au cours d'un dialogue "euh...Comment dire" et la je me suis demandé comment traduire cette "réflexion" en anglais et soudain m'est apparu le problème de TO. Alors?
Ensuite j'ai bien du mal à savoir quand et pourquoi mettre les verbes en ING à part bien sur lorsqu'ils sont après certains verbes comme enjoy, risk, imagine, etc.,... Et à part bien entendu lorsque c'est un temps de conjugaison en ING comme le present perfect le futur ING, etc.,...
Par exemple: Pourquoi Walking on the moon et pas To walk on the moon voire même walk on the moon (si on peut supprimer le TO???)
D'ailleurs pourquoi est-ce que l'on dit I'll answer and see et pas TO see?
Ensuite the question, phrase sortie de mon dictionnaire: What are you guys doing tonight? Alors là je comprends vraiment rien, quelle règle justifie que guys se trouve à cette place dans la phrase???
Est-ce que les noms subiraient la même règles que les adverbes? Comme dans Does David often write to you?
Au passage est-ce que TO est vraiment nécessaire dans cette phrase, parce qu'on peut dire Listen me ou listen to me et les deux sont parfaitement justes.
Merci pour les réponses.
Réponse: Quelques questions de TravisKidd, postée le 28-02-2007 à 15:38:15 (S | E)
Comment dire ... = How do you say ...
Walking on the moon = marchant sur la lune, ou bien LE FAIT ou LA NOTION de marcher sur la lune
To walk on the moon = (l'IDEE ou la PROPOSITION de) marcher sur la lune
"You guys" (aussi bien que "y'all" et "yous") est une façon argotique d'exprimer le sens pluriel de "you", correspondant plus ou moins à "vous-autres". (Je précise que dans ce contexte "guys" s'emploie même pour les filles, et "y'all" s'emploie même pour deux personnes.)
S'il y a un complément d'objet, on doit toujours mettre "to" après "listen". (Mais on peut dire "Listen!" tout seul.)
Réponse: Quelques questions de lostagain, postée le 28-02-2007 à 16:44:28 (S | E)
Ok merci Traviskidd,
donc What are you guys doing tonight? = Qu'est-ce que vous faites ce soir les filles ou les gars?
Par contre j'ai pas compris la nuance entre la forme ING et l'autre.
J'ai encore une question pourquoi est-ce qu'en anglais tout est à l'envers par exemple: It's down the stair on the right ou Can you see that wall over there with a seagull on it.
En français on dit bien plus volontiers, C'est sur la droite en bas des escaliers ou Est-ce que tu vois la mouette sur le mur?
Alors si on copiait directement du français, on écrirait: That's on the right on the stairs et Can you see the seagull on the wall over there.
Est-ce qu'il y a une explication ou pas???
Et encore une question, pourquoi y a t'il presque toujours un article devant les noms, (même sans être prononcé en français)
Exemple: She's still on THE phone pourquoi pas She's still on phone??? Aussi pourquoi It's a programme on frogs et pas on THE frogs???
Merci pour vos futures réponses.
Réponse: Quelques questions de solmaz, postée le 01-03-2007 à 05:37:55 (S | E)
Hello,
je vais laisser les questions grammaticales à des personnes qui pourront t'expliquer plus clairement que moi mais pour revenir à "What are you guys doing tonight?", tu n'as pas de besoin de rajouter "les filles ou les gars" dans ta traduction en français!
What are you guys doing tonight? = Qu'est-ce que vous faites ce soir?
Ce que traviskidd voulait dire par "guys s'emploie même pour les filles", c'est que même si tu demandes à un groupe de 5filles et 0garçon ce qu'elles font ce soir, tu emploieras "guys".
C'est de l'argotique utilisé dans la vie de tous les jours et par tout le monde!
ex: Where are you guys going?
How are you guys doing?
You guys are so lucky to have car!
I wish you guys could come to the party!
Donc tu vois ce "guys" s'entend des dizaines de fois par jour (que ce soit ton patron, tes parents, tes amis, un taxi driver....), dans n'importe quelle situation où il y a plus d'une personne présente (garçons ou filles ou les deux) et ne s'emploie pas seulement que dans les questions!
Réponse: Quelques questions de euro, postée le 01-03-2007 à 09:05:27 (S | E)
En anglais, on peut dire :
Can you see that wall over there with a seagull on it?
Can you see the seagull on the wall over there?
Les deux questions sont justes mais elles sont complètement différentes. L'une demande si tu vois "the wall" et l'autre "the seagull".
Les articles en français et en anglais ne sont pas les mêmes. En anglais, the frogs veut dire les grenouilles et donc, c'est la raison pour laquelle il faut dire it's a programme on frogs et pas the frogs. Si on dit "the frogs" on doit savoir lesquelles.
Donc, "I like books", les livres, n'importe quel livre
I like the book you gave me, the book, donc un livre spécifique, lequel ?
-------------------
Modifié par willy le 04-03-2007 20:17
Réponse: Quelques questions de lostagain, postée le 01-03-2007 à 13:52:21 (S | E)
Ok merci bien à vous,
J'aimerais avoir une petite précision sur l'emplacement de "guys" dans la phrase What are you guys doing tonight?
Pourquoi est-ce qu'il ne se trouve pas tout à la fin?
Merci.
Réponse: Quelques questions de solmaz, postée le 01-03-2007 à 15:48:05 (S | E)
Hello
Si tu regardes chacun des examples que je t'ai donnés, "guys" est toujours situé juste après "you". C'est une façon argotique de dire le "you" tout seul, mais c'est une expression que tu n'utiliseras jamais si tu ne vas dans un pays anglophone pour y vivre! Car quand tu y vas juste pour visiter, il est rare que tu parles souvent en anglais avec tes amis français
Ne te fais pas trop de tracas à propos de cela!
Réponse: Quelques questions de TravisKidd, postée le 01-03-2007 à 16:08:30 (S | E)
"You guys", c'est du "you" pluriel.
Pourtant on peut bien dire "What are you doing tonight, guys?" ou "Guys, what are you doing tonight?"
Réponse: Quelques questions de mp27, postée le 02-03-2007 à 14:20:32 (S | E)
Hello lostagain!
Je sais que tu n'es pas satisfait, parce que tu n'as pas obtenu les réponses à toutes tes questions, et je devine que tu en poseras d'autres. Je vais plutôt te donner mon point de vue en général (subjectif, évidemment, mais...)
En relisant tes questions et les nombreuses questions d'un topic précédent, j'ai l'impression que la manière dont tu approches l'étude de l'anglais te créera éternellement des problèmes et les multipliera inutilement.
1) Tu sembles toujours poser le même genre de questions, par exemple ----->
- Pourquoi en anglais, ne suit-on pas la même structure qu'en français?
- Pourquoi mettent-ils les mots de telle ou telle façon? alors qu'en français on suit l'ordre inverse.....
- Autrement dit: Pourquoi l'anglais ne suit-il pas mot à mot le français?
Si en français on est ”au" téléphone, tu te poses la question: alors, pourquoi dire “on the” phone?
Tu n'avanceras pas si tu te poses sans arrêt ce genre de questions. Apprends l'anglais tel qu'il est! Il faut étudier les points essentiels de grammaire, et essayer de les appliquer par tous les exercices possibles. Viens nous demander de l'aide, évidemment, mais pas pour nous demander pourquoi en anglais ce n'est pas comme en français!
2) Tu poses des questions dont on ne voit pas clairement le sens, et qui te mènent à poser d'autres questions, et ainsi de suite, et on n'en finit pas....comme par ex:
--> Est-ce que les noms subiraient les mêmes règles que les adverbes, comme dans --> Does David often write to you?
mais..... où est le rapport “nom/adverbe” dans l'exemple que tu nous donnes? et de quelles règles parles-tu? Personnellement, je ne vois pas où tu veux en venir ... et j'ai remarqué que, depuis que tu as posé cette question, personne encore n'est venu y répondre!
En fait, cela te fait passer à une autre question:
le “to”, dans “Does David often write to you?”, pourquoi ne pas le supprimer? et tu donnes un exemple où il est très correct de le supprimer --> Listen me, ... qui est, (d'après toi seulement) tout aussi juste que “Listen to me”!!!.... Je ne pense pas que c'est dans ton nouveau dictionnaire que tu as appris: Listen me... ( ? )
Tu tournes en rond avec cette histoire de supprimer le “to” de l'infinitif, car, dans le même post, tu disais--> walking on the moon / to walk on the moon, alors, pourquoi pas dire: “walk on the moon”? (puisque d'après toi, on peut faire tomber le “to”).
3) Tu sors à tout hasard une expression orale et argotique, trouvée dans le dictionnaire, qui n'est pas forcément “vitale” dans ton étude de la langue, et tu montes l'affaire en épingle, au lieu de te concentrer sur des points plus importants à apprendre.
Donc, concentre-toi sur l'essentiel. Fais des exercices pour arriver à maîtriser progressivement les règles que tu apprends, et utiliser le vocabulaire acquis petit à petit. L'anglais ne "copie" pas mot à mot le français, alors, prends l'anglais tel qu'il est.
Cela dit, nous ne sommes pas du tout contre le fait que tu nous poses des questions, au contraire, mais il y a questions et questions.
Réponse: Quelques questions de lostagain, postée le 02-03-2007 à 15:43:20 (S | E)
Salut à tous,
MP,
Je vais tenter de prendre ma défense face à ton jugement.
1. Si je pose toujours la même question bête, c'est pour une évidente raison de compréhension. En fait, je n'ai malheureusement pas la faculté de retenir tout ce que je lis comme un magnétophone enregistre. (Ceci dit ça m'arrangerait bien, je lirais 50000 exemples et je serais tranquille.)
Je n'ai donc pas compris le point de la question inlassablement reposée, (j'ai d'ailleurs fait des équations à l'école et je suis toujours bien incapable d'en résoudre une.) "Tu dis apprends l'anglais tel qu'il est" je suis bien d'accord avec ça. Seulement dans certains cas, il correspond à du mot à mot français dans d'autres absolument pas. Ca n'aide pas. Quand je vois dans un livre: It's down the stairs, on the right. C'est très bien seulement, instinctivement je ne le dirais pas ainsi, ensuite si on ne m'explique pas pourquoi la phrase est construite de cette manière, je n'en reconstruirai jamais une correcte. Et cet exemple ne restera qu'un vulgaire exemple dans ma tête (Y restera combien de temps d'ailleurs?...)
Pour les exercices, je dois avouer qu'ils ne m'aident absolument pas. Mettre un mot dans une phrase choisi entre 3 c'est pas très compliqué, par ailleurs je soupçonne certains exercices de pouvoir accepter plusieurs réponses et de proposer une correction bien trop figée. En bref mon niveau est intermédiaire ma moyenne est de 15.2 sur au hasard une centaine d'exercices, et je suis toujours parfaitement incapable de parler écrire lire ou comprendre quoi que ce soit en anglais.
2. Pour l'exemple de "Does David often write to you" l'adverbe étant placé après le sujet dans le cadre d'une question. Je me suis demandé s'il en était de même pour le nom qu'est "guys" et qui justifierait sa place dans la question "What are you guys doing tonight" donc juste après le sujet. Quand bien même moi je l'aurais mis à la fin. Donc les réponses que j'attendais étaient celles de solmaz et Traviskidd (aucune règle).
Et pour l'impression de désordre dans mes postes, la réponse à ça est très simple dès que je me pose une question sur quoi que ce soit qui ne me paraît pas être une évidence, je pose la question. Pour Walking on the moon, par ex j'ai entendu la chanson à la radio, et dans ma tête je l'ai traduite en marchER sur la lune. Sauf que l'infinitif anglais est TO walk, ce qui me pose problème, quand bien même on peut traduire par un infinitif un verbe en ING comme derrière un modal par exemple, le verbe est à l'infinitif sans TO, la y a une règle bien précise, je comprends mieux (on me dit après shall, pas de to ça me pose pas de problème)en revanche si on me dit un inifinitif français, ça l'est aussi en anglais et que je vois ING pour infinitif sans rien qui ne le justifie, (modal, etc.)ça me pose problème.
Si quelqu'un me disait d'écrire "marcher sur la lune" j'écrirais TO walk on the moon, si on me demandais d'écrire marchant sur la lune j'écrirais Walking on the moon, si une fois que ces deux phrases sont écrite, on me demande de les traduire toutes les deux par "marchER sur la lune". Là je dis POURQUOI?
Voilà, je crois que j'ai tout dit.
Bye et bonne journée.
Réponse: Quelques questions de lucile83, postée le 02-03-2007 à 16:05:17 (S | E)
Hello,
mp27 ne porte aucun jugement mais tente de vous amener à réfléchir d'une autre façon,en ne collant pas systématiquement au français.
Vous dîtes:
"Si quelqu'un me disait d'écrire "marcher sur la lune" j'écrirais TO walk on the moon, si on me demandais d'écrire marchant sur la lune j'écrirais Walking on the moon, si une fois que ces deux phrases sont écrites, on me demande de les traduire toutes les deux par "marchER sur la lune". Là je dis POURQUOI?"
Je vous réponds :
To walk on the moon would be nice
Walking on the moon would be nice
He was walking on the moon
Essayez de comprendre ces phrases sans demander "pourquoi" ceci ou cela; vous allez dans le mur si vous me permettez cette expression. Il est bon de poser des questions mais trop en poser fait perdre le fil de l'apprentissage. Cessez de penser en français et parlez anglais.
See you
Réponse: Quelques questions de solmaz, postée le 02-03-2007 à 16:18:30 (S | E)
Hello lostagain,
je comprends tout à fait ton "découragement" et cette lassitude d'apprendre sans que ça rentre spécialement, mais l'apprentissage d'une langue est long TRES long et au cours de cet apprentissage tu vas passer par des hauts et des bas!
Je me rappelle d'une amie qui m'a dit un jour "quand tu "bébé", tu écoutes autour de toi pendant des mois et mois sans être capable de comprendre quoi que ce soit, puis quand tu commences à comprendre tu vas essayer de l'exprimer, mais là malgré ce fait que tu comprennes tu es incapable de t'exprimer, puis le jour où tu seras complètement capable de tout comprendre et d'exprimer tout à ta guise, alors là pense qu'il y a des années qui se sont passées!!!"
En plus de cela, il faut ajouter qu'étant bébé on assimile mieux, plus vite, et surtout c'est notre première langue donc notre cerveau ne va se demander le pourquoi du comment et faire des rapprochements (qui compliquent tout) entre deux différentes langues.
Maintenant pour répondre à ton tout dernier poste, je dirais que mp27 est complètement dans le juste.
Tu dis ne pas comprendre pourquoi on dit "walking on the moon" plutôt que "to walk on the moon"; si tu avais étudié la leçon liée à cette partie grammaticale tu aurais ta réponse!
Quand tu poses la question sur "guys" et que tu vois des personnes qui te disent "c'est de l'argot" (qui ne veut pas du tout dire que c'est mal vu bien au contraire); moi personnellement je me dirais alors ok je vais laisser tomber cette partie et me concentrer sur l'important, c'est-à-dire: renforcer des bases pour ensuite les maîtriser.
Pourquoi je dis "laisser tomber cette partie"? Car tout simplement je vois TROP de gens qui ne connaissent quasiment rien à l'anglais mais demandent toujours les significations de mots argotiques. Dis toi bien que l'argot ne s'utilise que dans le langage parlé, d'accord? Alors sachant que 95% de ces personnes ne vont jamais aller vivre dans le pays de la langue apprise, il n'y a aucune raison de l'apprendre car ils ne s'en serviront JAMAIS. La seule utilité serait pour les films ok. Il est évident que, dans une copie d'anglais, tu n'écriras jamais: "I gotta go" au lieu de "I've got to go"! Et puis même si tu vas dans le pays, parler "bien" n'est pas mauvais et de toute façon une personne qui ne maîtrise pas très bien la langue et qui emploie des mots d'argot ça sonne vraiment bizarre! Combien de personnes qui me font rire quand je les entends parler!
Donc "take it easy", apprends à ton rythme, fixe toi un but hebdomadaire où tu vas te dire "cette semaine faut que j'apprenne ça et ça pour en suite le maîtriser".
Bon courage.
Réponse: Quelques questions de lostagain, postée le 03-03-2007 à 13:53:59 (S | E)
Hello,
Merci à vous pour vos réponses.
J'essaye désormais de faire le tri et de ne pas m'arrêter au moindre mot qui me pose problème (même si c'est dur...)
Je pense que maintenant que trois personnes qui connaissent leur sujet, m'ont confirmé qu'il ne fallait pas buter sur toutes les difficultés, ça devrait aller mieux. Je m'autoriserai de ne pas savoir comment utiliser guys, ni de savoir ce qu'est gotta, etc.
Le problème c'est que maintenant, je ne sais plus comment faire pour évoluer. Tout ce que je peux faire sont des exercices par dizaine qui sont simples, puisque dans un contexte on choisit entre trois mots et basta.
Ce qui ne me donne pas l'impression d'évoluer. (je me trompe peut-être)
Bref! Quoi qu'il en soit je ne prends pas mal d'être "secoué un peu" ça doit vouloir dire que je suis complètement à côté de la plaque.
Merci à tous pour vos interventions. Et on the road again...
Réponse: Quelques questions de mp27, postée le 03-03-2007 à 14:19:57 (S | E)
Hello & Good morning!
pépé69 avait offert un exercice d'anglais sur le forum. Titre: “Just for beginners”. Il a rendu le corrigé aujourd'hui. Là, au moins, il ne s'agit pas du genre d'exercice dont tu parles, où il faut choisir entre 3 réponses.... et que tu n'apprécies pas tellement.
Cet exercice sur le forum aurait été bien utile pour toi.
Il a rendu le corrigé aujourd'hui. Ne le regarde pas. Fais une copie de l'énoncé de l'exercice, et rédige les phrases. Quand tu auras terminé la traduction en français, compare avec le corrigé. Il est possible que certaines phrases aient quelques variantes dans leur traduction, alors, ne panique pas.
Pépé69 envoie un message à chacun pour donner des explications personnelles. Je te conseille de faire l'exercice et de voir avec lui.
Tous mes encouragements!
Réponse: Quelques questions de lostagain, postée le 04-03-2007 à 12:45:19 (S | E)
Ok MP,
Merci, je vais essayer de faire l'exercice et je regarderai la correction postée.
Réponse: Quelques questions de bridg, postée le 04-03-2007 à 13:09:09 (S | E)
Pour lostagain
Je vous remets une réponse que j'avais donnée un jour à un membre, c'est une expérience personnelle, je suis au même niveau que vous mais plus paresseuse que vous donc je cherche la facilité et le plaisir dans l'apprentissage et ça marche.L'anglais est une langue vivante et à trop réfléchir on ne la parle plus. Il faut se lancer avec ses imperfections, elles se corrigeront avec la pratique et les différents intervenants qui vous les signaleront. Vous en ferez ce que vous voudrez.
Pour ma part j'aime par-dessus tout me faire plaisir, eh oui , ne tentez pas de me faire ingurgiter un cours magistral ou de me faire retenir un cours triste et terne, je ne peux pas , comme je ne peux pas non plus faire des pages de phrases thématiques se rapportant à un point de grammaire. Ayant une mémoire visuelle et auditive également, je préfère faire des exercices de traduction qui me plaisent (versions et thèmes), écouter des textes en anglais et retenir des passages entiers, en contexte live, que j'adapterai ultérieurement dans mes conversations ou exercices.
Parallèlement chaque fois que je rencontre un point de grammaire qui me pose des soucis, je le travaille, toujours dans le contexte vivant du texte que j'étudie. Enfin je m'attache à expliquer aux autres ce que j'ai appris en créant des petits cours car je suis convaincue que tant qu'on n'est pas capable d'expliquer à un débutant ce que l'on vient d'apprendre, c'est qu'on ne l'a pas totalement intégré.
Tout ça pour vous dire qu'il n'y a pas de recette miracle mais juste quelques règles d'or:
1/ Se faire plaisir.
2/ S'adapter au mode de fonctionnement de sa mémoire.
3/ Ne pas attendre que les autres vous apprennent la langue.
4/ Ne pas comparer la langue que vous apprenez avec votre langue natale.
5/ Se donner les moyens de travailler chaque jour, moyens que vous trouverez comme des systèmes D qui vous permettront d'adapter votre apprentissage à votre quotidien : exemple : vous avez une heure de transport par jour pour vous rendre à votre travail , eh bien, achetez un lecteur MP3 et travaillez votre compréhension pendant ce temps .... / Vous venez de lire une expression dont vous voulez vous souvenir ? Pas de souci, en faisant cuire les pâtes vous vous la répétez ... etc...
Bon courage.
Réponse: Quelques questions de lostagain, postée le 04-03-2007 à 19:19:11 (S | E)
Hello Bridg,
Merci de ces conseils, effectivement j'ai aussi beaucoup de mal à rabâcher des cours à longueur de journée. Bien que je l'ai fait au départ, maintenant plus ça va plus ça me gonfle, j'aime le concret. Alors pour avoir du concret, j'ai décidé de regarder des films (que j'ai du mal à suivre) et de lire des bouquins, mais étant donné mon niveau, je me voyais mal m'attaquer à Da Vinci code quand bien même j'ai fait l'acquisition d'un magnifique dictionnaire... Alors, j'ai opté pour un livre bilingue qui me paraît être le compromis idéal. Ainsi, je peux lire avoir une traduction, j'ai des informations en bas de page, et quand un mot que je ne connais pas n'est pas traduit par l'auteur, je prends mon dictionnaire. Bon, je mets généralement 1 heure pour lire un texte d'une demi page mais bon... Je retiens parfois quelques mots, etc. Maintenant, j'aimerais partir vivre à Londres, (je m'y rends en éclaireur dans une semaine) je pense que le meilleur moyen d'apprendre et peut-être d'être immergé dans le pays de la langue apprise. Je pense surtout que ça permet vraiment de savoir dans quel contexte sont utilisés les mots expression, etc. Par exemple Have a nice day, see you soon, I'm cold, I'll have a glass of beer etc. qu'on ne traduirait pas forcément avec les même verbes normalement. On aurait (je) plutôt tendance à dire I have got a cold ou I'll take a glass of beer, etc.,...
Pour les exercices, je pense de plus en plus sérieusement à en créer notamment là où j'ai des difficultés. Par exemple, j'ai du mal avec les prépositions, et bien je créerais un test sur elles justement. Je m'aiderais du livre et je pense que je retiendrai beaucoup de choses en ayant passé du temps à créer un exercice.
Voilà, voilà, merci du message.
Réponse: Quelques questions de solmaz, postée le 04-03-2007 à 19:59:52 (S | E)
Hello lostagain,
je crois que tu t'es un peu embrouillé l'esprit!
I'll have a glass of beer = I'll take a glass of beer = I'll get a glass of beer c'est exactement la même chose, peu importe comment tu le dis!
Par contre, "I'm cold" est complétement différent de "I've got a cold"!!!
La première signifie "j'ai froid" tandis que la deuxième signifie "j'ai un rhume"!!
Réponse: Quelques questions de lostagain, postée le 05-03-2007 à 16:30:38 (S | E)
Oupss! Merci Solmaz, si en plus je prends des exemples qui peuvent être dit autrement...Voire comme en Français...