Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
He went outside (correction)
Message de ava posté le 03-03-2007 à 18:54:35 (S | E | F | I)
Bonjour, j'ai écrit cette phrase dans un devoir, je sais qu'elle est fausse et je dois la corriger mais je ne sais pas comment faire
La phrase est : He went outside [...] for not being alone his entire life. [Je voulais dire " Il est allé dehors [...] pour ne pas être seul le reste de sa vie", la prof m'a dit qu'elle était fausse mais je ne sais pas comment je dois conjuguer le verbe pour changer ça :s.
Aussi, j'ai écrit: If I was the girl I would have splashed a glass of water right in his face. [Mais là, elle ne m'a rien dit donc je ne sais pas si elle est bonne ou pas...]
Donc, si vous pouviez m'aider....Merci ^^!
-------------------
Modifié par bridg le 03-03-2007 19:17
Message de ava posté le 03-03-2007 à 18:54:35 (S | E | F | I)
Bonjour, j'ai écrit cette phrase dans un devoir, je sais qu'elle est fausse et je dois la corriger mais je ne sais pas comment faire
La phrase est : He went outside [...] for not being alone his entire life. [Je voulais dire " Il est allé dehors [...] pour ne pas être seul le reste de sa vie", la prof m'a dit qu'elle était fausse mais je ne sais pas comment je dois conjuguer le verbe pour changer ça :s.
Aussi, j'ai écrit: If I was the girl I would have splashed a glass of water right in his face. [Mais là, elle ne m'a rien dit donc je ne sais pas si elle est bonne ou pas...]
Donc, si vous pouviez m'aider....Merci ^^!
-------------------
Modifié par bridg le 03-03-2007 19:17
Réponse: He went outside (correction) de dejantee, postée le 03-03-2007 à 19:08:32 (S | E)
Bonjour, je vais essayer de t'aider
He went outside [...] to not be
("entier" et "entière" se traduisent par "whole" )
"If I was the girl I would have splashed a glass of water right in his face." - Que voulais-tu dire par cette phrase ?
Bon courage
Réponse: He went outside (correction) de magstmarc, postée le 03-03-2007 à 19:08:57 (S | E)
Hello
Traductions possibles de "...pour être...":
...so as to be...
...in order to be...
...to be ...
...because he wanted to be... (plus simple)
Mais là, il y a une négation. Je pense que dans les 3 premiers cas il faut mettre "not" avant "to" :
"...pour ne pas être..." :
...so as not to be...
...in order not to be...
...not to be ...
ou...because he didn't want to be...
Hope it helps
-------------------
Modifié par magstmarc le 03-03-2007 19:09
"whole" ou "entire" se disent tous les deux à mon avis
Ta deuxième phrase me semble juste.
-------------------
Modifié par willy le 03-03-2007 20:18
Dans une infinitive de but à la forme négative, on ne peut pas dire "not to be" ; les deux premières formes sont correctes.
Réponse: He went outside (correction) de dejantee, postée le 03-03-2007 à 19:24:03 (S | E)
Exact magstmarc, je ne connaissais pas "entire", j'ai toujours utilisé "whole".
Merci de m'avoir appris quelque chose !
-------------------
Modifié par willy le 03-03-2007 20:17
Réponse: He went outside (correction) de ava, postée le 06-03-2007 à 17:09:53 (S | E)
Désolé pour la remontée de topic, mais je voulais vous remercier ;) !
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-03-2007 17:16