CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de linkway312 posté le 2004-07-16 12:01:00 (S | E | F | I)
salut à tout les membres du forum!J'aimerais savoir l'anglais pour "à savoir
".ex:les deux conditions, à savoir l'age et la nationalitée....
Merci d'avnce.
salut à tout les membres du forum!J'aimerais savoir l'anglais pour "à savoir
".ex:les deux conditions, à savoir l'age et la nationalitée....
Merci d'avnce.
Réponse: re de nanis, postée le 2004-07-16 12:07:55 (S | E)
je ne sais pas trop mais word référence le dictionnaire qu'on utilise sur ce site indique:
A savoir (que): that is; namely
après moi je n'en sais pas plus...
Réponse: re de damiro, postée le 2004-07-16 12:13:05 (S | E)
la locution à savoir peut se traduire par that's to say
ex : dans deux jours, à savoir dimanche, j'irais à la messe
In two days, that's to say on Sunday, I'm going to the mass
idem dans votre exemple, quoiqu'il faudrait un complément de phrase pour que celui-ci ait un sens concret...
Damiro
Réponse: re: bonjour abidjan de berichard, postée le 2004-07-16 12:42:30 (S | E)
salut à touS les membres du forum! J'aimerais CONNAITRE LA TRADUCTIONANGLAISE DE: "à savoir"
".ex: ...les deux conditions, à savoir l'âge et la nationalité...."
Merci d'avAnce.
peace&love!
quelle belle conclusion pour toi qui vis à Abidjan, ville que j'ai eu le plaisir de connaître il y à trente ans à une époque ou tu n'étais pas né. Je dirais: " ..the two conditions, that's is to say age and nationality..."
mais ne t'inquiète pas , Mariet te répondra.
Réponse: re à bérichard de mariet, postée le 2004-07-16 13:23:13 (S | E)
Tu exagères! Je ne suis pas Mme Je-sais-tout !!! et mes réponses ne sont pas paroles d'évangile...
Je ne peux que dire que mon opinion est la même que les vôtres. Et je m'associe à Damiro pour répéter, une fois de plus, que le contexte peut parfois amener à des variantes...
Hugh!!! Mariet a parlé!
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET