CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de brunk posté le 2004-07-22 12:19:47 (S | E | F | I)
Comment traduiriez vous :
"conception et dévellopement d'un logiciel d'apprentissage de la lecture pour l'association ***"
Thnx
Comment traduiriez vous :
"conception et dévellopement d'un logiciel d'apprentissage de la lecture pour l'association ***"
Thnx
Réponse: re de damiro, postée le 2004-07-22 12:33:44 (S | E)
Voici ce que je propose, d'autre modification pourraient êtres apportées si une meilleure version ou un vocabulaire plus pointilleux sont trouvé.
Mais voici ce que je dirais de prime abord! :
"conseption and developpement of a learning to read program/software (ou shareware si le program est contributif ou freeware s'il est gratuit) for the **** association.
Damiro
Réponse: re de brunk, postée le 2004-07-22 12:38:03 (S | E)
ouais, c'est ce que j'avais mis au mot pret mais le 'a learning to read software' ne me paraissait pas vraiment une expression très anglaise...
Réponse: re de nora, postée le 2004-07-22 12:49:07 (S | E)
Moi ce que je dirais et je suis loin d'être une experte en anglais serait:
Creation and development of a reading training software for the **** partnership.
mais je ne suis pas sure que deux ing peuvent se suivre.
ou bien:
Creation and development of a software to be initiated into reading for the **** partnership.
To be initiated into something= faire l'apprentissage de quelque chose.
enfin bon voilà j'ai essayé de traduire, qui ne tente rien à rien ;)
j'espère t'avoir quand même un peu aidé.
Nora.
Réponse: re de damiro, postée le 2004-07-22 12:54:04 (S | E)
oui, mais il faut veiller à ne pas faie se succéder 2 gérondifs (-ing)...
Il faudrait demander à mariet, gizm0, zit, ou tout autre connaisseur (-euse) de la langue...
Réponse: re: développement de berichard, postée le 2004-07-22 13:06:03 (S | E)
il vaut mieux écrire: développement, ça sonnera mieux.
Il va falloir demander au webmaster un correcteur d'orthographe français. Je pense à tous ceux qui viennnent sur le site pour apprendre le français!!!
Réponse: Vérificateur d'orthographe de damiro, postée le 2004-07-22 13:10:30 (S | E)
Le vérificateur d'orthographe français, anglais, italien et espagnol existe et est accessibe sur la page suivante :
https://www.anglaisfacile.com/speller/index.php
Damiro
Réponse: re de brunk, postée le 2004-07-22 13:52:27 (S | E)
ouais ok j'ai tapé un peu vite et je m'en excuse ... mais ca me donne pas ma traduction tout ca... ;-)
mariet ? lucile ?
Is there anybody in there ? (-- Pink floyd -- :-) )
Réponse: dans l'oreille d'un anglophone... de andrewfsi, postée le 2004-07-22 14:24:15 (S | E)
..."reading training software" sounds a little awkward, but entirely acceptable. Ici ce sont pas des gerundifs ce sont des noms tout simplement, y a donc pas de problème. "Reading" = la lecture, "Training" = l'apprentissage
Réponse: re de brunk, postée le 2004-07-22 15:06:57 (S | E)
ok merci !
Réponse: re de mariet, postée le 2004-07-22 15:20:01 (S | E)
Il y a plusieurs tournures de PHRASES possibles, pour autant qu'on ait au moins une PHRASE complète.
S'agit-il de dire : J'ai conçu ... ?
I have conceived/built and developed a program to teach how to read on behalf of ***. (par exemple; il y a des variantes)
ou J'ai participé à l'élaboration
I have taken part in building and developing ...
ou ???
Donc, encore une fois, un peu plus de détails, PLIIIIZZZZ!!!
Réponse: re de lucile83, postée le 2004-07-22 15:51:41 (S | E)
Design and development of a software allowing to learn reading for xxx association.
Il est vrai qu'une phrase plus compléte aurait facilité les choses.
see you soon
Réponse: re de brunk, postée le 2004-07-22 16:33:51 (S | E)
En fait il n'y a pas de phrases plus complète puisqu'il s'agit d'un cv... Je n'ai pas concu le programme qui permet d'apprendre a lire dans le sens inventer, je l'ai juste dévellopé à partir de spécifications établies.. La proposition de lucile me parair bien sonner :
Design and development of a software allowing to learn reading for xxx association.
Je pense que je vais mettre celle ci !
Merci encore et si ces qques détails vous éclairent, n'hésitez pas !
Thnx
Réponse: re to brunk de lucile83, postée le 2004-07-22 16:48:18 (S | E)
si tu veux affiner ton cv tu peux mettre:
( I ) took part in design etc....
ça ne te met pas en porte-à-faux.
ça nuance davantage ton travail.
bye
Réponse: re de andrewfsi, postée le 2004-07-22 23:05:49 (S | E)
"a software allowing to learn reading"...vraiment trop de mots, vaut mieux dire "a software for reading" tout court. C'est qu'un avis de plus, mais celui d'un Englischsprecher...
Réponse: re de rosminet, postée le 2004-07-23 12:25:36 (S | E)
A verifier, mais pour la partie "d'un logiciel d'apprentissage de la lecture ", j'aurai tendance a traduire ca par : "reading learning assisted by computer" ou quelque chose dans le genre.
De la meme maniere que tu as CAD (CAO in French) ...
Réponse: re de zit, postée le 2004-07-23 14:47:08 (S | E)
Voici mon point de vu:
design of a reading support software for the xxx association
Réponse: re de brunk, postée le 2004-07-23 14:50:54 (S | E)
c'est pas is simple que ca en fait ! ! la dernière réponse de zit me semble sonner très anglais et je vais peut être pencher pour celle la finalement !
Merci zit et les autres aussi !!
-------------------
Edité par brunk le 2004-07-23 16:10:42
Réponse: re de rosminet, postée le 2004-07-23 21:29:40 (S | E)
Tu veux un truc qui sonne "British" ou qui sonne "professionel" ?
Par exemple les termes suivants sont utilises pour decrire des logiciels d'apprentissage :
"Computer Aided Learning In Mathematics"
"Computer Aided Learning for Pharmaceutical"
"Computer Aided Learning in Meteorology"
Donc c'est pourquoi, selon moi,
"logiciel d'apprentissage de la lecture"
= "Computer Aided Learning for Reading"
or "Computer Aided Learning in Reading"
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET