CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de andrewfsi posté le 2004-07-26 08:06:12 (S | E | F | I)
Attention à l'emploi de ce temps avec les Américains. Vous avez dans vos exercices de grammaire des phrases comme
"The dog has eaten all his food."
"Have you done your homework?"
"I have done my homework." ("I have.")
En anglais américain, par contre, on a tendance à contracter et à simplifier les phrases, ce qui nous donne
"The dog ate all his food."
"Did you do your homework?"
"I did my homework." ("I did.")
Le present perfect s'emploie, bien sûr, mais beaucoup moins fréquemment qu'en anglais britannique. Généralement, si vous utilisez le present perfect avec un Américain, il faut que l'action décrite au present perfect ait une importance explicite (c'est à dire, qui suit directement le PP) dans le présent.
"Peter has stolen my trainers." ...Bon, d'accord, et qu'est-ce que tu vas faire maintenant?
"I have bought that magazine." ...Euh, bon, d'accord, et qu'est-ce que tu en penses?
tandis que "Peter stole my trainers" and "I bought that magazine" n'ont pas forcément besoin d'une suite.
D'où notre difficulté à maîtriser le passé du français, "a mangé" étant plus proche syntaxiquement à "has eaten" qu'à "ate". On marque aussi, vous le voyez bien, une distinction de sens qui est absente et en anglais britannique et en français, ce qui peut mener à la confusion totale quand les Américains passent aux temps plus complexes (mince alors, c'est "j'ai dit" ou "j'avais dit"??)...
J'imagine que ça n'a aucun intérêt pour la plupart d'entre vous, mais pour ceux qui sont fascinés par les langues (anglaise, française, et autres) c'est toujours un plaisir de découvrir ces petites nuances.
Attention à l'emploi de ce temps avec les Américains. Vous avez dans vos exercices de grammaire des phrases comme
"The dog has eaten all his food."
"Have you done your homework?"
"I have done my homework." ("I have.")
En anglais américain, par contre, on a tendance à contracter et à simplifier les phrases, ce qui nous donne
"The dog ate all his food."
"Did you do your homework?"
"I did my homework." ("I did.")
Le present perfect s'emploie, bien sûr, mais beaucoup moins fréquemment qu'en anglais britannique. Généralement, si vous utilisez le present perfect avec un Américain, il faut que l'action décrite au present perfect ait une importance explicite (c'est à dire, qui suit directement le PP) dans le présent.
"Peter has stolen my trainers." ...Bon, d'accord, et qu'est-ce que tu vas faire maintenant?
"I have bought that magazine." ...Euh, bon, d'accord, et qu'est-ce que tu en penses?
tandis que "Peter stole my trainers" and "I bought that magazine" n'ont pas forcément besoin d'une suite.
D'où notre difficulté à maîtriser le passé du français, "a mangé" étant plus proche syntaxiquement à "has eaten" qu'à "ate". On marque aussi, vous le voyez bien, une distinction de sens qui est absente et en anglais britannique et en français, ce qui peut mener à la confusion totale quand les Américains passent aux temps plus complexes (mince alors, c'est "j'ai dit" ou "j'avais dit"??)...
J'imagine que ça n'a aucun intérêt pour la plupart d'entre vous, mais pour ceux qui sont fascinés par les langues (anglaise, française, et autres) c'est toujours un plaisir de découvrir ces petites nuances.
Réponse: re de lucile83, postée le 2004-07-26 14:16:54 (S | E)
Merci Andrew pour ces précisions très intéressantes et qui montrent encore une fois les différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain; j'en profite pour relater ici une anecdote qui m'est arrivée il y a 4 ans environ : entendant des gens parler anglais et engager la conversation avec moi , je leur ai bêtement dit au bout de 2 minutes "oh, you are English, aren't you? et j'ai obtenu la réponse suivante : " We do speak English" ce à quoi je n'ai plus eu qu'à répondre : " oh, sorry ".
bye
Réponse: re de brunk, postée le 2004-07-26 14:35:40 (S | E)
merci pour ces petits détails, je suis tjs preneur de ce genre de précisions sur l'anglais 'americain'.. j'avais d'ailleurs remarqué comme tu le dis que le present perfect était très peu utilisé la bas.. Ce qui, entre parenthèse, me permettait de ne pas trop y réfléchir... prétérit passe partout (sauf évidemment dans les cas où il est inévitable à la compréhension du sens comme tu le disais aussi...)
Bref, n'hesite pas a donner d'autres p'tites différences ! c'était sympa !
++
Take it easy !
Réponse: re de andrewfsi, postée le 2004-07-26 16:49:15 (S | E)
Voilà, tu peux m'expliquer pourquoi c'est "j'avais remarqué" et non "j'ai remarqué"? Le "past perfect" en anglais ne correspond pas à ce plus-que-parfait, car normalement, tout comme le present perfect, il faut qu'une phrase comme ça ("I had remarked that...") ait une suite. En anglais, je comprends la distinction mais en français pas du tout. C'est une question qui me tourmente depuis longtemps, donc si tu peux éclairer la différence entre le PC et le PQP, I will be very grateful.
Réponse: re de monik, postée le 2004-07-26 18:19:47 (S | E)
je ne sais pas si brunk sera d'accord, mais sans y réfléchir, je dirais :"j'ai remarqué, hier..." mais "j'avais remarqué il y a déjà quelques temps..." le PQP est plus passé que le PC, il est antérieur au PC.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET