CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de soleil posté le 2004-07-29 11:31:15 (S | E | F | I)
L'exclamation "quel dommage!" se traduit en anglais par :
-What a pity !
-What a shame !
Est-ce correct svp ?
merci beaucoup!!!!
L'exclamation "quel dommage!" se traduit en anglais par :
-What a pity !
-What a shame !
Est-ce correct svp ?
merci beaucoup!!!!
Réponse: re:L'exclamation !! de flo-flo, postée le 2004-07-29 11:52:18 (S | E)
tu as tout bon Soleil les deux signifient :quel dommage!
Réponse: re:L'exclamation !! de joy813, postée le 2004-07-29 12:21:13 (S | E)
pour: What a shame, je dirais plutôt: quelle honte !
Non ?
Joy
Réponse: re:L'exclamation !! de webmaster, postée le 2004-07-29 13:32:23 (S | E)
idem joy813
Réponse: re:L'exclamation !! de zit, postée le 2004-07-29 13:38:21 (S | E)
Moi je dirais que ca veut bien dire "quel dommage!" mais cela doit dependre de l'intonation donnee.
Réponse: re:L'exclamation !! de TravisKidd, postée le 2004-07-29 14:34:45 (S | E)
"Quel dommage!" Is best translated "Too bad!", which also has the meaning "Tant pis!"
Réponse: re:L'exclamation !! de lucile83, postée le 2004-07-29 14:55:32 (S | E)
what a pity
what a shame : tous 2 = quel dommage
pity = pitié
shame = honte
Attention là encore au contexte, et aussi à l'intonation à l'oral.
Réponse: re:L'exclamation !! de soleil, postée le 2004-07-30 10:47:37 (S | E)
Merci de votre aide précieuse.
Merci à flo-flo, joy813, webmaster, zit, lucile83 et TravisKidd !!
Soleil
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET