CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de nabuco posté le 2004-08-09 18:13:29 (S | E | F | I)
La phrase I think I'll have an early night tonight est traduite par Je crois que je me coucherai tôt ce soir. Je n'arrive pas à comprendre cette traduction. Pouvez-vous m'aider ?
La phrase I think I'll have an early night tonight est traduite par Je crois que je me coucherai tôt ce soir. Je n'arrive pas à comprendre cette traduction. Pouvez-vous m'aider ?
Réponse: re:Traduction bizare de fab25, postée le 2004-08-09 19:03:46 (S | E)
salut !
je la traduirais comme toi ! ou bien peut être une nuit courte, mais je pense que ta version est bonne...
ciao
Réponse: re:Traduction bizare de monik, postée le 2004-08-09 20:05:49 (S | E)
Oui, "Je pense que je vais me coucher tôt ce soir".
Je suis en train de me demander s'il y a une grande différence de sens entre "je pense que" et "je crois que" dans ce contexte...
I think = Je pense
I believe = je crois
mais on écrit bizarre
Réponse: re:Traduction bizare de willy, postée le 2004-08-10 20:27:07 (S | E)
I think I'll take an early bath - je pense que je prendrai une retraite anticipée.
N'est-ce pas encore plus bizarre ?!
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET