CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de aodglas posté le 2004-08-11 22:08:48 (S | E | F | I)
Could you help me to translate this short sentence:'on en a eu plein les yeux'
Thanks a lot, and have a good time !
Could you help me to translate this short sentence:'on en a eu plein les yeux'
Thanks a lot, and have a good time !
Réponse: re:A translation please! de sibila, postée le 2004-08-11 22:41:17 (S | E)
The translation is " I had my eyes full".
Please pay attention to the respective context because it's a sentence in a figurative sense.
Hope i was useful
Take care
Réponse: re:A translation please! de aodglas, postée le 2004-08-11 23:04:08 (S | E)
Don't worry Sibila! I take care. My first translation was like your answer.
The context was:we have a good time somewhere to see something like an explosion of beauty or something like that.Very good pleasure of course.Thanks a lot.
Réponse: re:A translation please! de mery0110, postée le 2004-08-12 00:23:54 (S | E)
It's not the exact translation, but, according to the context, maybe you can use this expression :
It was a feast for the eyes!
(literally : C'était un régal pour les yeux !)
-------------------
Edité par mery0110 le 2004-08-12 00:33:13
Réponse: re:A translation please! de traviskidd, postée le 2004-08-12 00:46:56 (S | E)
I'm not sure if it's a good translation but we have the expression
"It was an eyeful."
Réponse: re:A translation please! de willy, postée le 2004-08-12 01:14:14 (S | E)
I was wondering : "plein les yeux" OR "plein la vue" ?
My translation : we really were impressed.
What do you think ?
Réponse: re:A translation please! de serena, postée le 2004-08-12 13:22:32 (S | E)
Bonjour
l'expression de traviskidd me semble correcte. mais pour traduire ta phrase selon le contexte, je dirai plutôt:
- We got an eyeful !
Réponse: Thanks a lot de aodglas, postée le 2004-08-12 20:12:05 (S | E)
thanks. You are fear-ful penfriend
See You.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET