CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de lancelot posté le 2004-08-18 13:48:00 (S | E | F | I)
bonjour à tous,
Comment traduiriez-vous cette phrase:
She insisted on walking the last block home
Elle tenait absolument à marcher à pied.......(chez elle?)
jusque chez elle?
Cette construction de phrase est-elle courante en anglais?
Si oui j'y perds mon latin..
Merci beaucoup à vous tous
Lancelot
bonjour à tous,
Comment traduiriez-vous cette phrase:
She insisted on walking the last block home
Elle tenait absolument à marcher à pied.......(chez elle?)
jusque chez elle?
Cette construction de phrase est-elle courante en anglais?
Si oui j'y perds mon latin..
Merci beaucoup à vous tous
Lancelot
Réponse: re:besoin d'aide... de mery0110, postée le 2004-08-18 14:00:45 (S | E)
the last block peut être traduit par le dernier pâté de maisons
donc je pense que l'on peut traduire la phrase par :
"elle tenait absolument à parcourir à pied le dernier pâté de maisons jusque chez elle"
(c'est plus une traduction intuitive car la traduction litterale donne quelque chose comme "Elle a insisté en marche à pied le dernier bloc à la maison" )
Réponse: re:besoin d'aide... de yannloic, postée le 2004-08-18 14:06:41 (S | E)
C'est ça. Elle a insisté pour parcourir à pied le dernier pâté de maisons jusqu'à chez elle.
La forme insiste on + ing est courante.
She insisted on driving her home (en voiture même si cela dérange quelqu'un)
the last block est un peu un complément de ce qui reste à faire
Réponse: re:besoin d'aide... de lucile83, postée le 2004-08-18 15:40:19 (S | E)
she insisted on walking the last block home
elle insista pour rentrer chez elle à pied, au dernier pâté de maison
oui cette construction de phrase est courante en anglais, et très pratique car c'est concis;
bye
Réponse: re:besoin d'aide... de lancelot, postée le 2004-08-18 16:25:56 (S | E)
Encore merci à vous trois
Lancelot
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET