CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de bomane posté le 2004-08-22 15:46:56 (S | E | F | I)
Ce message s'adresse aux profs d'anglais.
J'ai toujours des problèmes de traduction des textes du français en anglais et vis versa.
J'ai toujours eu du mal à faire une bonne traduction, en ce qui me concerne, je faits la traduction mot à mot, et souvent il suffit qu'un mot ou expression me bloque, je n'arrive plus à continuer.
Question: comment dois je m'y prendre pour faire une bonne traduction.
merci
Ce message s'adresse aux profs d'anglais.
J'ai toujours des problèmes de traduction des textes du français en anglais et vis versa.
J'ai toujours eu du mal à faire une bonne traduction, en ce qui me concerne, je faits la traduction mot à mot, et souvent il suffit qu'un mot ou expression me bloque, je n'arrive plus à continuer.
Question: comment dois je m'y prendre pour faire une bonne traduction.
merci
Réponse: re:Traduction des textes de willy, postée le 2004-08-22 16:12:48 (S | E)
Traduire vers sa propre langue , comme le font les interprètes, est toujours plus facile parce qu'on maîtrise mieux le génie de sa langue maternelle.
Pour traduire vers l'anglais, il ne faut pas avoir peur de modifier, si nécessaire, la formulation des phrases en se disant : quelles sont les expressions anglaises à utiliser pour exprimer ces idées ? Par exemple : il est possible qu'il vienne demain (phrase française difficile pour un anglais !) : possibilité ? = can, may, might au lieu de dire : it's possible.....
Il y a beaucoup de choses à dire. Je passe le relais au correspondant suivant !
Réponse: re:Traduction des textes de cleo, postée le 2004-08-22 18:21:12 (S | E)
Je pense qu'il ne faut justement pas faire de traduction mot à mot.
Il faut comprendre l'ensemble de la phrase pour pouvoir la traduire de l'anglais au français ou vice versa..
Cleo
Réponse: re:Traduction des textes de serena, postée le 2004-08-22 19:21:44 (S | E)
bonjour
le mot à mot est un piège dans une traduction. ça ne veut pas dire qu'il ne faut jamais le faire, mais ça dépend. essaie plutôt de traduire l'idée s'il s'agit de phrases au sens figurés. d'abord respecter le contexte, le texte est-il au style familier ou non? s'agit-il d'une histoire triste, drôle, dramatique....
ce n'est pas facile, je sais, mais si tu vois bien de quoi ton texte parle, tu trouveras les mots et les expressions adéquates.
bonne chance!
Réponse: re:Traduction des textes de liona, postée le 2004-08-23 13:54:53 (S | E)
Je ne suis pas professeur d'anglais mais j'avais le même problème que toi avant. Le mieux pour progresser est de s'entraîner à faire des traductions. Tu peux essayer de traduire des chansons ou des textes. Sur ce site, tu peux travailler sur la traduction avec ce lien:
https://www.anglaisfacile.com/pages/txt/trad.php
Surtout, évite la traduction littérale. L'important est de comprendre l'histoire.
Good luck
Réponse: re:Traduction des textes de lucile83, postée le 2004-08-23 14:49:40 (S | E)
Pour faire comprendre à mes élèves l'importance d'éviter le mot à mot je leur demande de traduire des phrases telles que :
He goes up the stairs
He runs down the stairs
He swims across the river
etc....et quand ils ont bien compris le procédé ils n'ont plus le bloquage du mot à mot.
Bye
Réponse: re:Traduction des textes de yannloic, postée le 2004-08-23 15:44:34 (S | E)
Une autre phrase pour montrer le piège du mot à mot:
"A ape is not a monkey."
un singe n'est pas un singe!. Sauf que ape désigne un grand singe.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET