CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de zakros posté le 2004-08-23 16:52:24 (S | E | F | I)
comment traduire "ce pourquoi je suis ici" ?
a moins que ça ne soit "ce pour quoi je suis ici" ...
je n'en ai aucune idée
merci
comment traduire "ce pourquoi je suis ici" ?
a moins que ça ne soit "ce pour quoi je suis ici" ...

merci
Réponse: re:ce pourquoi... de yannloic, postée le 2004-08-23 16:59:17 (S | E)
The reason why I am here.
La raison pour la quelle je suis ici.
The purpose (aim) what brings me here.
L'intention(le but) qui ma amené ici
Réponse: re:ce pourquoi... de rosminet, postée le 2004-08-23 17:07:09 (S | E)
Zakros, pour répndre à ta première question, la phrase correcte est : "ce pourquoi je suis ici".
yannloic : "The reason why I am here." = "La raison pour laquelle je suis ici.
Tu peux aussi dire : "C'est pourquoi je ..." = "That's why I ...."
Sinon : "the reason for doing..." = "la raison pour laquelle on fait ..."
-------------------
Edité par rosminet le 2004-08-23 17:16:12
-------------------
Edité par rosminet le 23-08-2004 17:33
Réponse: re:ce pourquoi... de fadol, postée le 2004-08-23 17:13:27 (S | E)
J'aurais dit "what i am here for"
Réponse: re:ce pourquoi... de yannloic, postée le 2004-08-23 17:26:15 (S | E)
Dans la phrase "the reason why I am here", il y avait ellipse. Je pensais en réalité à "That's the reason why I am here." Je ne sais pas si ce type de raccourci est correct. Peut tu préciser rosminet ?
Note : en relisant dans ce message, il y en a une autre (une ellipse).
Réponse: re:ce pourquoi... de rosminet, postée le 2004-08-23 17:36:43 (S | E)
Dans mon dico, j'ai :
"the reason why ...." = "la raison pour laquelle ...". Donc, tu avais raison !!! (En partie car pour la traduction française, c'est bien "laquelle" en un seul mot)
Je pense donc que l'on peut également dire "that's the reason why ..." = "c'est la raison pour laquelle ..."
En tout cas, voilà un bon exemple ou la traduction "mot à mot" n'apporte rien de bon !!!
Réponse: re:ce pourquoi... de yannloic, postée le 2004-08-23 17:44:57 (S | E)
Ouf! Je commençais à me poser des questions. Merci Rosminet.
Réponse: re:ce pourquoi... de zakros, postée le 2004-08-23 17:59:21 (S | E)
merci tout les deux!
Réponse: re:ce pourquoi... de mariet, postée le 2004-08-24 01:04:37 (S | E)
La différence est en fait entre pourquoi et pour quoi faire :
dans le 1er cas il s'agit de la cause, dans le 2ème du but.
Yannloic et Rosminet ont donc raison dans le 1er cas et Fadol dans le 2ème.
1) You asked me to come that's why I'm here.
2) I want to borrow your car that's what I'm here for.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET