CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de avie posté le 2004-08-28 13:41:42 (S | E | F | I)
Bonjour ! J'ai besoin de votre aide : SVP pourriez vous me dire comment traduire ' l'amour rend aveugle' et 'love is blindness' .
Ce serait vraiment très gentil car je cherche mais je ne trouve pas.
Merci d'avance.
Bonjour ! J'ai besoin de votre aide : SVP pourriez vous me dire comment traduire ' l'amour rend aveugle' et 'love is blindness' .
Ce serait vraiment très gentil car je cherche mais je ne trouve pas.
Merci d'avance.
Réponse: re:L'amour rend aveugle de rosminet, postée le 2004-08-28 13:47:05 (S | E)
J'ai trouvé :
"love is blind" = "l'amour est aveugle"
Je n'ai pas trouvé "love is blindness" et honnêtement, je ne pense pas que cette phrase soit correcte car "blindness" n'est pas un adjectif.
Réponse: re:L'amour rend aveugle de willy, postée le 2004-08-28 13:53:19 (S | E)
Love is blind : l'amour est aveugle.
She's blinded by love : son amour la rend aveugle.
Réponse: re:L'amour rend aveugle de avie, postée le 2004-08-28 14:12:05 (S | E)
Je peux vous assurer que love is blindness existe c'est le titre d'une chanson .C'est ce que je pensais rosminet : Love is blind pas blindness.
Réponse: re:L'amour rend aveugle de rosminet, postée le 2004-08-28 14:42:02 (S | E)
Parce que tu penses que toutes les chansons ont un titre gramaticalement correct (aussi bien les chansons anglaises que françaises) ?
Réponse: re:L'amour rend aveugle de avie, postée le 2004-08-28 15:00:05 (S | E)
Bien sûr que non ! Mais comment traduire ce titre ? L'amour rend aveugle ? L'amour est aveugle ?
Réponse: re:L'amour rend aveugle de scarface, postée le 2004-08-28 15:05:57 (S | E)
blindness signifie cécité ou bien aveugleument dans le cas de la chanson je pensse que le titre veu dire que l'amour est une cécité.
Réponse: re:L'amour rend aveugle de mariet, postée le 2004-08-28 15:10:01 (S | E)
Voici ce que je re suggèrerais :
' l'amour rend aveugle' => Love makes you blind.
'love is blindness' => Etre amoureux, c'est être aveugle.
Mais il y a sans doute d'autres possibilités.
PS : Un nom peut fort bien être attribut d'un autre nom...
Réponse: re:L'amour rend aveugle de rosminet, postée le 2004-08-28 15:21:18 (S | E)
Je suis d'accord Mariet, sur le fait qu'un nom peut fort bien être attribut d'un autre nom... Mais dans ce cas, ne faut-il pas rester fidele et conserver cette nuance dans la traduction ?
Dans ce cas, je suis d'accord avec scarface :
"love is blind" = "l'amour est aveugle" (Définition donnée par le dico Oxford-Hachette)
"love is blindness" = "l'amour est une cécité" ou "l'amour est un aveuglement". A voir, dans le cas de cette chanson quelle traduction correspond le mieux à l'ensemble des paroles !
Réponse: re:L'amour rend aveugle de avie, postée le 2004-08-28 17:09:04 (S | E)
Merci beaucoup vraiment vous m'avez beaucoup éclairé.
Je pense que dans le contexte de la chanson c'est l'amour est un aveuglement .
Encore merci ...
Réponse: re:L'amour rend aveugle de traviskidd, postée le 2004-08-28 18:43:09 (S | E)
God is love.
Love is blind.
Ray Charles is blind.
Therefore, Ray Charles is God !!!
(Rest in peace, Ray Charles)
Réponse: re:L'amour rend aveugle de avie, postée le 2004-08-28 19:07:32 (S | E)
Yeah RIP Ray Charles !
Réponse: re:L'amour rend aveugle de rosminet, postée le 2004-08-28 19:38:40 (S | E)
* Un cheval bon marché est rare.
* Ce qui est rare est cher.
==> Donc un cheval bon marché est ... cher
Et puis j'en ai une dernière (ATMA!!!) :
* A dog is a mortal.
* Traviskidd is a mortal.
* So, Traviskidd is ... a dog !!!
Réponse: re:L'amour rend aveugle de traviskidd, postée le 2004-08-28 19:59:17 (S | E)
Ruff! Ruff! Woof! GRRrrrrrrrWOOF!
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET