CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de pascal48 posté le 2004-09-16 11:44:17 (S | E | F | I)
Bonjour
Besoin d'une vérification et d'une correction
"At the Pérou, the Choquequirao's place, exposed recently, could have served of ultimate refuge for leaders Incas tracked down by the Spanishes. Seventy per cent of the city is still under the végétation"
"Au Pérou, le site de Choquequirao, redécouvert récemment, aurait pu servir d'ultime refuge aux chefs Incas traqués par les Espagnols. 70 % de la cité est encore sous la végétation."
Est ce correct ?
Merci
Bonjour
Besoin d'une vérification et d'une correction
"At the Pérou, the Choquequirao's place, exposed recently, could have served of ultimate refuge for leaders Incas tracked down by the Spanishes. Seventy per cent of the city is still under the végétation"
"Au Pérou, le site de Choquequirao, redécouvert récemment, aurait pu servir d'ultime refuge aux chefs Incas traqués par les Espagnols. 70 % de la cité est encore sous la végétation."
Est ce correct ?
Merci
Réponse: re:Traduction de bridg, postée le 2004-09-16 12:01:12 (S | E)
Oui c'est bon
-------------------
Edité par bridg le 16-09-2004 14:29
De l'anglais en Français . Est-ce c'est que tu voulais? tu ne le précises pas
Réponse: merci bridg de pascal48, postée le 2004-09-16 12:24:26 (S | E)
Merci de me corriger , c'est cool
il y a une phrase que je n'ai pas su traduire en anglais
"Nous y avons précédé une mission française de fouilles"
Merci a vous tous
Réponse: re:Traduction de bridg, postée le 2004-09-16 12:38:35 (S | E)
si en version je n'ai pas de souci, c'est loin d'être le cas dans l'autre sens, ceci pour te dire que je tente le coup mais attends la correction des pros du site
* We have taken precedence over a French search mission
Réponse: re:Traduction de swissmiss, postée le 2004-09-16 14:28:29 (S | E)
Permettez-moi de corriger la traduction:
"At the Pérou, the Choquequirao's place, exposed recently, could have served of ultimate refuge for leaders Incas tracked down by the Spanishes. Seventy per cent of the city is still under the végétation"
The Choquequirao palace, which was recently exposed in Peru, could have served as a last refuge for Incan leaders who'd been tracked down by the Spanish. Seventy per cent of the city is still hidden under the vegetation (foliage).
Réponse: merci swissmiss de pascal48, postée le 2004-09-16 16:41:03 (S | E)
Merci de cette traduction mais au début dois je pas dire "the Choquequirao's place which was recently exposed in Peru "
Je ne sais pas traduire cette phrase pouvait vous m'aidez ?
"Nous y avons précédé une mission française de fouilles"
Merci
Réponse: Nouvelle traduction de pascal48, postée le 2004-09-16 19:07:46 (S | E)
voici une nouvelle traduction :
" A piece of news which was agitated midles of the French Archaeology seemed enough amazing to go to check on the spot. It's like that in this Easter's sunday I found to climb a hard way."
"La nouvelle qui agitait les milieux de l'archéologie française semblait suffisamment stupéfiante pour aller vérifier sur place. C'est ainsi qu'en ce dimanche de Pâques, je me trouvais à gravir un difficile chemin"
Merci de me reprendre
Thank you everybody
Réponse: re:Traduction de swissmiss, postée le 2004-09-16 22:28:05 (S | E)
excuse-moi. J'ai mal lu--je pensais qu'il s'agissait d'un palais, et non d'une place.
En effet, ça serait
"The Choquequirao site, which was recently exposed in Peru, could have served as a last refuge for Incan leaders who'd been tracked down by the Spanish. Seventy per cent of the city is still hidden under the vegetation (foliage).
en ce qui concerne la deuxième partie, je te propose:
"The news disturbed French archaeologists seemed amazing enough to go to check on the spot. This is how, on this Easter Sunday, I found myself climbing a difficult/tough road/slope."
Réponse: re:Traduction de serena, postée le 2004-09-17 02:41:49 (S | E)
Ma traduction :
"La nouvelle qui agitait les milieux de l'archéologie française semblait suffisamment stupéfiante pour aller vérifier sur place. C'est ainsi qu'en ce dimanche de Pâques, je me trouvais à gravir un difficile chemin"
"The news which was troubling the French archaeologists seemed to be stunning enough to let us check on the spot. And so, on this Easter Sunday, I was moving up through a tough path."
Pour ton premier texte, j'aimerais avoir une petite précision.
"redécouvert" veut dire qu'ils l'ont découvert à nouveau ( parce qu'ils avaient perdu le chemin vers le site ) ou bien ils l'avaient caché des regards curieux pour l'exposer à nouveau ?
Réponse: re:Traduction de pascal48, postée le 2004-09-17 12:05:58 (S | E)
merci a swissmiss et a serena de votre aide
En ce qui concerne "redécouvert" il s'agit du fait de découvrir a nouveau un endroit aussi impressionnant que lorsqu'on a découvert Matchu Pitchu un site qu'on a découvert pour la premiere fois mais où l'emotion est très forte et on a l'impression de le découvrir une deuxième fois
Voila
Merci a vous tous !
Réponse: re:Traduction de serena, postée le 2004-09-17 12:09:03 (S | E)
Ok pascal ! Alors la traduction de swiss est parfaite !
Au plaisir !
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET