CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de thete posté le 2004-09-26 13:44:05 (S | E | F | I)
Il faut parfois se taire pour être entendu.
Parler sans but, c'est parler pour rien
Il faut parfois se taire pour être entendu.
Parler sans but, c'est parler pour rien
Réponse: re:traduction de bridg, postée le 2004-09-26 13:49:24 (S | E)
Bonjour! peux tu nous expliquer ce que tu désires que nous fassions? car là c'est un mystère.
Si tu veux que nous traduisions ceci, ce que je suppose, une petite phrase d'introduction eût été sympatique ainsi que "merci de votre aide".
Merci
Réponse: re:traduction de milkyway, postée le 2004-09-26 14:28:28 (S | E)
bridg trouve toujours des commentaires à faire , c'est vrai que moi aussi je n'ai pas compris le but de sa phrase, mais je suppose aussi que c'est pour la traduire effectivement ,
Réponse: re:traduction de avie, postée le 2004-09-26 14:32:14 (S | E)
Ah oui bridg ! Je lui ai déjà dit pour un autre de ses posts .
Réponse: re:traduction de traviskidd, postée le 2004-09-26 22:30:34 (S | E)
Dire "Parler sans but, c'est parler pour rien" sans but, c'est parler pour rien !
Réponse: re:traduction de bridg, postée le 2004-09-26 22:32:32 (S | E)
et .... Travis ... va plus loin dans ton raisonnement
Réponse: re:traduction de serena, postée le 2004-09-26 22:58:12 (S | E)
Je vais traduire quand même pour thete.
- Il faut parfois se taire pour être entendu. = We must often remain silent to be understood.
- Parler sans but, c'est parler pour rien = Talking for no purpose means wasting our breath.
-------------------
Edité par serena le 2004-09-26 23:02:45
Réponse: re:traduction de gizm0, postée le 2004-09-27 09:07:24 (S | E)
You must often stay silent to be heard.
Talking for no purpose means talking for nothing.
Réponse: re:traduction de yannloic, postée le 2004-09-27 09:39:27 (S | E)
Voici ma version à placer dans un contexte non proverbial:
Il faut parfois se taire pour être entendu= You have sometimes to stay silent to be heard.
En effet je trouve la combinaison must + often trop forte. Et je n'ai pas envie d'en faire un proverbe, mais une remarque personnelle.
Parler sans but, c'est parler pour rien = Talking without purpose (aim can fit), it's talking for nothing.
La version de gizm me convient aussi, mais elle induit une relation de d'implication qui n'est qu'induite en français:
Talking for no purpose means talking for nothing.
Réponse: re:traduction de serena, postée le 2004-09-27 10:17:20 (S | E)
Alors, je crois que "should" ferait l'affaire :
Il faut parfois se taire pour être entendu = you should remain silent to be heard.
Ma traduction de "parler pour rien" = to waste one's breath.
For nothing = en vain.
ça marche dans les deux cas, mais "talking for nothing" est plus courant.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET