CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de serena posté le 2004-10-05 03:59:59 (S | E | F | I)
Bonjour !
En parlant de futurophobie, je me suis souvenue d'une phrase trouvée dans un livre de grammaire anglaise. Ceci dit, la phrase que je vais écrire n'est pas du tout une provocation, mais peut-être une exception à la règle de "Pas de futur après IF". J'ai donc besoin d'une confirmation.
If the students will spend a few hours studying these rules, they will be able to avoid numerous mistakes.
Que pensez-vous de cette phrase ? Est-elle correcte ?
Bonjour !
En parlant de futurophobie, je me suis souvenue d'une phrase trouvée dans un livre de grammaire anglaise. Ceci dit, la phrase que je vais écrire n'est pas du tout une provocation, mais peut-être une exception à la règle de "Pas de futur après IF". J'ai donc besoin d'une confirmation.
If the students will spend a few hours studying these rules, they will be able to avoid numerous mistakes.
Que pensez-vous de cette phrase ? Est-elle correcte ?
Réponse: re:IF + will ? de elbisee, postée le 2004-10-05 04:12:19 (S | E)
Salut, Serena!
Dans ce cas-ci, "If the students will spend" n'est pas l'expression du futur, mais veut dire plutôt "If the students are willing to spend". Donc la règle peut respirer de nouveau!
Réponse: re:IF + will ? de serena, postée le 2004-10-05 12:01:35 (S | E)
Merci elbisee !
Je crains qu'avec ce que je vais dire dans un instant, la règle se remette à suffoquer !
Voici ce qu'on dit dans mon livre :
L'auxiliaire will et son preterit would peuvent s'employer après IF quand ils expriment un consentement, une obstination.
Suivi de la phrase que j'ai écrite.
Je ne peux vraiment pas donné les références du livre, il date peut-être de la première guerre mondiale.
Et je ne vois toujours pas ce qu'ils veulent dire.
Réponse: re:IF + will ? de gorgayles, postée le 2004-10-05 14:19:05 (S | E)
moi dans mon livre de grammaire il y a d'écrit ceci:
IF introduisant la proposition hypothétique n'est pas accopagné, dans cette proposition, du conditionnel, mode de la proposition principale. Donc, si l'on rencontre IF construit avec WOULD, celui-ci n'est pas un conditionnel, mais un preterit (irréel du présent de will
If he would listen to me, I could help him.
voila
a+
Réponse: re:IF + will ? de serena, postée le 2004-10-05 14:35:53 (S | E)
Merci gorgayes !
Si je comprends bien, par "l'irréel du futur", ça reviendrait à "wish" ?
C'est comme si on voulait dire IF ONLY ?
Je reprends ta phrase :
- If he would listen to me, I could help him.
—> If only he would listen to me, I could help him
—> I wish he would listen to me, so that I could help him.
Je vois de mieux en mieux, en espérant néanmoins avoir bien compris !
Réponse: re:IF + will ? de gorgayles, postée le 2004-10-05 14:40:53 (S | E)
moi c'est se que je comprends aussi mais je ne suis pas un expert en la matière
Réponse: re:IF + will ? de serena, postée le 2004-10-05 14:46:31 (S | E)
ça viendra ! Tu as le temps de le devenir.
Réponse: re:IF + will ? de gorgayles, postée le 2004-10-05 14:57:23 (S | E)
j'y compte bien!!!
Réponse: re:IF + will ? de gorgayles, postée le 2004-10-05 15:07:03 (S | E)
j'ai un autre problème à proposer
tout doit le savoir maintenant on ne met pas de will après when
mais il doit y avoir des exeptions car en regardant dans mon livre de grammaire il y a ces trois phrases
1) When will you leave?
2)I wonder when he will leave
3) He will arrive on the tenth, when he will open the session
alors dois-je faire confience a mon livre ou dois le changer au plus vite?
Réponse: re:IF + will ? de serena, postée le 2004-10-05 15:32:02 (S | E)
Les deux premières phrases sont correctes, puisqu'il ne s'agit pas de poser des conditions ici. C'est plutôt une notion de temps que tu ne peux remplacer par "as soon as" ( dès que ), "if" ( si )......
1) When will you leave? = Quand partira-t-il ?
2) I wonder when he will leave = Je me demande quand il partira. ( Et non dès qu'il partira, s'il partira. )
La phrase 3 me laisse perplèxe.
Au fait gorgayles, tu permets ?
- Tout le monde doit le savoir ou TOUS doivent le savoir.
- exCeptions.
- confiAnce.
A plus !!!
-------------------
Edité par serena le 2004-10-05 15:38:32
Réponse: re:IF + will ? de gorgayles, postée le 2004-10-05 19:27:23 (S | E)
pour ,He will arrive on the tenth, when he will open the session
si j'ai bien compris la traduction serai "il arrivera le dix, date à laquelle il ouvrira la session"
merci séréna je tâcherais de ne plus faire ces fautes là
Réponse: re:IF + will ? de serena, postée le 2004-10-05 19:40:21 (S | E)
Je vois ce que tu veux dire, gorgayles. Mais la traduction ne me semble toujours pas adéquate. ça se ressent.
Bref, on verra bien ! patience !!!
A plus !
Réponse: re:IF + will ? de elbisee, postée le 2004-10-05 22:51:59 (S | E)
Bonjour à tous!
Je suis d’accord avec gorgayles. Dans la phrase, “He will arrive on the tenth, when he will open the session,” “when” remplace “at which time.” Donc la traduction de gorgayles est juste.
En ce qui est de la question originale, quand on utilise “will,” ou son frère “would,” après “if,” on fait reférence à la volonté (the willingness) de la personne visée par la proposition hypothétique. Cette volonté peut être positive (donc un consentement) ou négative (une obstination). “If the students will study” veut dire “Si les élèves veulent bien étudier.” “If the students won’t study” veut dire “Si les élèves refusent d’étudier.” “If he would listen to me” veut dire “S’il acceptait de m’écouter.”
“If you will come this way” veut dire “Veuillez venir par ici.” Comme dans cet exemple, la construction “if you will...” (surtout avec “you”) s’emploie souvent comme formule de politesse. La formule super-polie ajouterait l’effet poli du conditionnel: “If you would come this way...”
A plus!
Réponse: re:IF + will ? de traviskidd, postée le 2004-10-06 07:57:36 (S | E)
Peut-être la règle et mieux dite ainsi:
Si ce qui suit "when" n'est qu'une condition sur laquelle on fait une (autre) prédiction, on le met au présent simple.
Si c'est le cas, et si néanmoins "will" apparaît, alors "will" dénote le consentment, l'accord.
Sinon, "when ... will" demande la condition pour une prédiction donnée.
I wonder when he will leave = I wonder, "When will he leave?"
(NB: I wonder when he leaves est aussi bien, comme le present simple peut parler d'une action future, comme j'ai mentionné ailleurs.)
Je confirme aussi gorgayles (et elbisee):
He will arrive on the tenth, when he will open the session.
Cette phrase peut bien se séparer en deux parties, qui font ensemble deux déclarations: He will arrive on the tenth, et On the tenth (when he arrives), he will open the session.
Ces déclarations sont independantes l'une de l'autre. Rien des deux sert comme condition pour l'autre. Le mot "when" sert seulement pour noter que les deux prédictions se réaliseront au même temps.
P.S. Je vois que mon français a toujours besoin de s'améliorer. Si quelqu'un veut modifer cette message pour corriger mes fautes, c'est bon, mais s'il te plaît, laisse le texte original, afin que je puisse voir ce que j'ai fait de mauvais. Merci!
-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-06 08:21:11
Réponse: re:IF + will ? de gorgayles, postée le 2004-10-06 08:29:07 (S | E)
merci à tous vous me rassuré je ne changerais pas de livre de grammaire
Réponse: re:IF + will ? de traviskidd, postée le 2004-10-06 08:39:44 (S | E)
Peut-être changer de livre de grammaire française? Vous me rassurez.
-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-06 08:40:46
Réponse: re:IF + will ? de gorgayles, postée le 2004-10-06 08:42:50 (S | E)
Là je ne dirais pas le contraire travis
Réponse: re:IF + will ? de serena, postée le 2004-10-06 11:37:39 (S | E)
Bonjour !
Elbisee, Gorgayles et Travis je vous remercie infiniment.
En fin de compte, moi non plus je ne jeterai pas mon vieux livre ! Même s'il vient de la préhistoire !
Le sens de cette phrase m'a vraiment mise sens dessus-dessous. Et vos explications sont un plus pour cette règle dont je me dois de maîtriser les "exceptions" aujourd'hui.
Et puisque vous n'avez fait aucune remarque sur ma phrase du sujet, je suppose que vous êtes tous d'accord qu'elle aie le même sens que "if only". Une confirmation me remettrait quand même les pendules à l'heure, please.
Travis, comme tu demandes à être corrigé, je vais le faire. Voici ce que je trouve plus "mal dit" que fautes. Car je trouve que tu maîtrises très bien la grammaire et la conjugaison française.
- Je confirme aussi ce que gorgayles a dit ( confirmer quelque chose ).
- Rien des deux : c’est mieux de dire aucune des deux.
- Le mot "when" sert seulement à noter... ( Servir à ).
- cette message : Non, c’est un mot masculin, donc : ce message.
Je sais, en anglais on ne tient pas compte du genre des choses et des animaux ( à part les marins, bien sûr ! ), mais en français c'est indispensable pour faire la difference et les accords.
Voilà, tu peux être rassuré. Comme tu vois, tu n'as pas fait beaucoup de fautes pour un anglophone de souche.
Please, n'oubliez pas de confirmer la première phrase.
A plus !
Réponse: re:IF + will ? de traviskidd, postée le 2004-10-06 18:49:45 (S | E)
1) Ta phrase est correcte, serena, pourvu que tu veux dire "si les étudiants veulent bien" étudier.
2) Si seulement quelqu'un me dirait ce qui rend un message masculin, je ne dirais plus "cette message"!
-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-06 18:56:08
Réponse: re:IF + will ? de werriy58, postée le 2004-10-06 19:47:22 (S | E)
Je vous ai lu tous. Superbe. Je suis content de voir que dans le club, il existe des cerveaux qui bougeonnent.
Pour le will, si ne n'abuse il symbolise aussi le souhait. John will married Suzanne. Merci beaucoup à serena, à traviskid et à vous tous. werriy
Réponse: re:IF + will ? de willy, postée le 2004-10-10 10:38:19 (S | E)
Hi Traviskidd.
Pour t'aider en français :
"Pourvu que" + subjonctif (pas facile !) :
- Pourvu qu'il vienne !
- Pourvu qu'il ne pleuve pas demain !
- Pourvu que tu connaisses tes définitions par coeur (by heart) !
"Si seulement" :
- Si seulement il me diSait (imparfait) la vérité !
- Si seulement elle parlait anglais, je la comprendrais.
- Si seulement l'ambassadeur avait été là (plus-que-parfait), il serait intervenu pour nous faire libérer.
A (pas "sur"/on) une/cette condition. Dans ta phrase, "...une condition à partir de laquelle ...).
Bon dimanche ...dans quelques heures !
Réponse: à Willy de traviskidd, postée le 2004-10-11 03:47:30 (S | E)
1) Je connais la règle de mettre le subjonctif après "pourvu que". Mais connaître la règle, et s'en souvenir chaque fois que je devrais l'utiliser, ce sont entièrement deux choses différentes!
2) En anglais je voulais dire "If only somebody would tell me" ... mais ce "would" exprime la volonté, pas le conditionel. Ma faute. Je pense que j'aurais dû dire "Si seulement quelqu'un voulait bien me dire...." (Mais bon cela va bien avec le sujet IF + will !)
-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-11 07:54:19
Réponse: re:A Traviskidd de willy, postée le 2004-10-11 16:55:22 (S | E)
Hi Travis !
Tu sais, connaître une règle ne veut rien dire ; ça m'a toujours "énervé" de voir que certains profs demandent une règle de grammaire : cela ne sert à rien.
Ce qui compte, c'est faire/construire des phrases adaptées à des situations dans lesquelles il faut appliquer une/des règle(s). Il faut les répéter à haute voix plusieurs fois pour créer des automatismes qui serviront dans des situations réelles.
Exemple : accueil d'un étranger (ou d'une étrangère, pour ne pas être sexiste!)
- Vous êtes déjà venu(e) en Angleterre ? = Have you ever been to England (before) ?
-Non, c'est la première fois que je viens ici. = No, it's the first time I've been here.
A partir de ces phrases tant françaises qu'anglaises, il est possible d'en construire des tas d'autres adaptées à des situations différentes. Et si on est en classe, cela permet à tous et toutes de s'exprimer.
Réponse: re:IF + will ? de kameleon, postée le 2004-10-24 22:34:53 (S | E)
Je viens tout juste de lire ce qui
m'embetait dans =if + will= dont tu avais demandé de l'aide.
Merci ; ç'a répondu a ce que je voulais savoir.
Must go now!
kameleon
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET