CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de alodis posté le 2004-10-10 16:11:07 (S | E | F | I)
C'est mon premier thème et j'ai vraiment besoin de conseils pour savoir si je pars dans la bonne direction. Alors Est-ce que ce début est plus ou moins correct?
She might have rung just in case, telling them she was lost. She wouldn’t be hurt if they refused to show her in, she even would call them tomorrow to be forgiven.
She rang, she was answered straightaway. She apologized, quite ready to run away on the first reproach.
L'original c'est:
Elle aurait pu sonner à tout hasard en leur disant qu'elle était perdue. Elle ne se vexerait pas s'ils refusaient de lui ouvrir, elle les appellerait même le lendemain pour se faire pardonner.
Elle a sonné, on lui a répondu tout de suite. elle s'est excusée, prête à prendre la fuite au moindre reproche.
Meci!
C'est mon premier thème et j'ai vraiment besoin de conseils pour savoir si je pars dans la bonne direction. Alors Est-ce que ce début est plus ou moins correct?
She might have rung just in case, telling them she was lost. She wouldn’t be hurt if they refused to show her in, she even would call them tomorrow to be forgiven.
She rang, she was answered straightaway. She apologized, quite ready to run away on the first reproach.
L'original c'est:
Elle aurait pu sonner à tout hasard en leur disant qu'elle était perdue. Elle ne se vexerait pas s'ils refusaient de lui ouvrir, elle les appellerait même le lendemain pour se faire pardonner.
Elle a sonné, on lui a répondu tout de suite. elle s'est excusée, prête à prendre la fuite au moindre reproche.
Meci!
Réponse: re:Conseils pour thème svp de gorgayles, postée le 2004-10-10 16:16:18 (S | E)
Ca m'a tout l'air d'être correcte
Réponse: re:Conseils pour thème svp de willy, postée le 2004-10-10 16:57:28 (S | E)
Pour moi, la proposition de magbou pour la première phrase semble meilleure : "just in case" me fait penser qu'on pourrait avoir besoin d'elle ; or, c'est le contraire : "just on the off chance" = elle espère trouver de l'aide.
le lendemain = the next day.
She got an answer at once when she rang the bell (simple proposition !).
Au moindre reproche - if they started blaming her (idem).
Réponse: re:Conseils pour thème svp de serena, postée le 2004-10-10 17:06:55 (S | E)
Bonjour à tous !
Je suis d'accord avec willy, sauf que j'ai un petit doute sur la première phrase.
"Elle aurait pu sonner" j'aurais plutôt mis "She could ring". Je ne sais pas pourquoi le past conditionnal me sonne un peu bizarre.
Qu'en penses-tu willy ?
Réponse: re:Conseils pour thème svp de willy, postée le 2004-10-10 17:43:20 (S | E)
Bonjour Serena.
"A tout hasard" me fait penser que la probabilité est très faible, d'où "might" ; "could" est acceptable aussi, bien que plus neutre .
Ici, il s'agit d'un conditionnel passé : donc, "might, could" + infinitif passé.
Tu aurais pu nous le dire : you could have told us.
J'aurais pu éventuellement vous donner un coup de fil : I might have given you a (phone) call.
Il aurait dû expliquer ce qu'il fallait faire : he should have explained what had to be done.
Question ? You're welcome !
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET