CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de sora posté le 2004-10-14 22:00:24 (S | E | F | I)
Je suis nouvelle sur ce site, alors bonjour tout le monde!
J'espère que vous pourrez m'aider.
J'aurais besoin de savoir si mes traduction sont bonnes.
1. Est-ce que je te dérange?
Do I disturb you?
2. Je reviens dans quelques minutes.
I'll be back in a couples a minutes.
Merci à l'avance!
Je suis nouvelle sur ce site, alors bonjour tout le monde!
J'espère que vous pourrez m'aider.
J'aurais besoin de savoir si mes traduction sont bonnes.
1. Est-ce que je te dérange?
Do I disturb you?
2. Je reviens dans quelques minutes.
I'll be back in a couples a minutes.
Merci à l'avance!
Réponse: re:petite traduction de liona, postée le 2004-10-14 22:34:28 (S | E)
La première me semble correct.
2. Je reviens dans quelques minutes.
I will come back in a few minutes.
C'est comme cela que je traduirais cette phrase. J'attends la confirmation des autres membres.
Réponse: re:petite traduction de kikouyou, postée le 2004-10-14 23:34:57 (S | E)
1/ Am I disturbing you ?
Si on demande à quelqu'un si on le dérange, on est forcément en face de lui, l'action se passe au moment où l'on parle..
Donc on doit employer la forme progressive et non le présent simple
2/ I'll be back in a couple of minutes ( in a few minutes )
ou I am back in a few minutes
ou I am coming in a few minutes ( on est là, on s'en va mais on a l'intention de revenir, donc on peut aussi employer le futur d'intention exprimé par la forme en ING, c'est une certitude )
Tout est dans la nuance, mais il faut saisir exactement le sens de la phrase afin d'être précis.
kiko
Réponse: re:petite traduction de traviskidd, postée le 2004-10-15 02:05:23 (S | E)
Do I disturb you when I snore?
Réponse: re:petite traduction de bridg, postée le 2004-10-15 09:52:41 (S | E)
Travis, Je suis contente que tu donnes ce mot "snore" car je l'ai entendu dans un film comme réplique unique en réponse à un avertissement.Après celui ci, le personnage disait "snore?" la traduction que j'ai trouvée (to snore=ronfler) ne veut rien dire dans le contexte. Peux -tu m'éclairer?
-------------------
Edité par yannloic le 15-10-2004 16:40
Réponse: re:petite traduction de sora, postée le 2004-10-15 16:06:54 (S | E)
Merci à vous tous!
C'est très gentil de m'aider.
Réponse: re:petite traduction de yannloic, postée le 2004-10-15 16:45:25 (S | E)
Effectivement bridg to snore c'est ronfler.Et je ne connais pas d'autre signification.
Réponse: re:petite traduction de traviskidd, postée le 2004-10-15 18:23:33 (S | E)
Si c'est ronfler. Rien d'autre.
Réponse: re:petite traduction de bridg, postée le 2004-10-15 18:28:00 (S | E)
Travis, il doit certainement signifier une expression du style "cause toujours" "et alors" sinon pourquoi son utilisation dans ce dialogue?
Réponse: re:petite traduction de speedjo905, postée le 2004-10-15 18:44:21 (S | E)
bonjour travis
est-ce que cette expression veut dire: êtes-vous dérangé par mon ronflement?
merci de m'éclairer .
Réponse: re:petite traduction de traviskidd, postée le 2004-10-15 18:52:35 (S | E)
Speedjo: yes
Bridg: je ne connais pas le dialogue dont tu parles. Si tu voudrais me le donner (ici ou par MP), je pourrais y jetter un coup d'oeil.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET