CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de kayrol posté le 2004-10-25 00:15:54 (S | E | F | I)
Hello,
Promis celle-ci est plus facile et plus courte que la précédente . Autour du thème du temps, ce vocabulaire peut servir tous les jours.
Here we go :
"Quelle que soit la saison, l'on consulte le baromètre pour savoir le temps qu'il fera : le temps est au beau fixe, variable ou nettement mauvais. L'on peut également écouter le bulletin météorologique qui donne les prévisions pour la journée. A défaut d'exactitude la météorologie a le mérite de la fantaisie"
Good luck,
Kayrol
Hello,
Promis celle-ci est plus facile et plus courte que la précédente . Autour du thème du temps, ce vocabulaire peut servir tous les jours.
Here we go :
"Quelle que soit la saison, l'on consulte le baromètre pour savoir le temps qu'il fera : le temps est au beau fixe, variable ou nettement mauvais. L'on peut également écouter le bulletin météorologique qui donne les prévisions pour la journée. A défaut d'exactitude la météorologie a le mérite de la fantaisie"
Good luck,
Kayrol
Réponse: re:Traduction à thème2 de kameleon, postée le 2004-10-25 01:43:41 (S | E)
Qu'importe le resultat; je m'essaie:
Whatever is the weather,one consults the barometer to know what will be the weather: sunny, variable, or bad.
WE can listen to the report gives a forecast for the current day.
Failing accuracy, meteorology is worth being
fanciful.
Merci pour l'aide apporté; j'ai copié sur : ozymandias.
Si mon texte demande encore de la correction. s'il vous m'en avertir. Je veux me perfectionner; ce n'est pas fort ...cette fois-ci!!!!!!!!!!!!!!!!!
Alors, je corrigerai avec le meilleur savoir des autres.
kameleon
-------------------
Edité par kameleon le 2004-10-25 16:27:10
Réponse: re:Traduction à thème2 de kayrol, postée le 2004-10-25 11:12:33 (S | E)
Bonjour Kameleon, tu as raison de te lancer, d'autant que ce n'est pas mal du tout,
Quelques remarques pour que tu essaies d'améliorer
Whatever is the weather : tu peux améliorer en enlevant un mot
we've going : problème d'auxiliaire
for knowing : probmème de préposition. Pour, quand il s'agit d'un but, se traduit par ??
would be the weather : attention à l'ordre des mots, et au temps (sans jeu de mot )
Equally : également a ici le sens "aussi", as-tu un autre mot à proposer ?
listen : il manque une préposition après listen
for the day coming : change l'ordre des mots
For not exact weather forecast, weather has always its choice : peux-tu revoir cette phrase ?
Kayrol
Réponse: re:Traduction à thème2 de ozymandias, postée le 2004-10-25 11:28:44 (S | E)
hello
Whatever the season may be, one consults the barometer to know what the weather will be like : the weather is fine, unsettled or clearly bad. One can also listen to the weather report that gives a forecast for the current day. Failing accuracy, meteorology is worth being fanciful.
-------------------
Edité par ozymandias le 2004-10-25 11:29:20
Réponse: re:Traduction à thème2 de tounette, postée le 2004-10-25 11:54:32 (S | E)
Bonjour Kayrol,
et merci pour ton exercice qui m'a mis dans "le bain" en ce début de semaine . Je me lance
"whatever the season may be, people advise the baromiter to know how the weather wilL be like: set fair, changeable or rather bad. People also can listen to the report which gives the weather forecast for the daytime.
For lack of rightness, the weather forecast has the quality to be fancy."
A bientôt
Réponse: re:Traduction à thème2 de lucile83, postée le 2004-10-25 15:34:17 (S | E)
Bonjour,
Voici ma suggestion :
Quelle que soit la saison, l'on consulte le baromètre pour savoir le temps qu'il fera : le temps est au beau fixe, variable ou nettement mauvais. L'on peut également écouter le bulletin météorologique qui donne les prévisions pour la journée. A défaut d'exactitude la météorologie a le mérite de la fantaisie"
Whatever the season, we can have a look at the barometer to know what the weather will be like : it is very fine, changeable or quite bad. We can also listen to the weather forecast for the current day. For lack of accuracy meteorology deserves praise to imagination.
Merci Kayrol !!
see you soon
Réponse: re:Traduction à thème2 de kayrol, postée le 2004-10-25 15:46:51 (S | E)
Bonjour et
Lucile :
Ozymandias :
Tounette : Une petite faute d'orthographe sur barometer ; je ne comprends pas ton "advise" pour "consulter".
"People also can listen to" => "People can also listen to" est plus correct.
A part ça,
pour votre participation, je donnerai une proposition de traduction ce soir car je serai absente du net jusqu'à samedi prochain. Pour ceux qui veulent encore proposer une traduction..
See you
Kayrol
Réponse: re:Traduction à thème2 de kayrol, postée le 2004-10-25 19:50:51 (S | E)
Bonsoir à tous,
Voici une proposition de traduction, issue du Manuel de l'Angliciste, beaucoup de variantes étaient possibles et les traductions proposées étaient très bien.
"Quelle que soit la saison, l'on consulte le baromètre pour savoir le temps qu'il fera : le temps est au beau fixe, variable ou nettement mauvais. L'on peut également écouter le bulletin météorologique qui donne les prévisions pour la journée. A défaut d'exactitude la météorologie a le mérite de la fantaisie"
"Whatever the season, you consult the barometer to see what the weather is going to be like : the weather is set fair, changeable, or plain bad. You can also listen to the weather report which gives the forecast for the day. Meteorology has a certain pleasing imaginativeness to compensate for its inaccuracy."
A bientôt pour un nouveau thème et peut-être cette fois une version,
See you
Kayrol
Réponse: re:Traduction à thème2 de vmg, postée le 2004-10-25 21:49:26 (S | E)
Whatever the season, we check the barometer to know what the weather is going to be like . The weather is set fair, changeable or clearly bad. We can also listen to the weather forecasts which gives the daily forecast . for lack of accuracy, the meteorology is at least fanciful / unpredictable.
it was not that easy !!!
Vmg
Réponse: re:Traduction à thème2 de kayrol, postée le 2004-10-25 23:09:16 (S | E)
Hello Vmg, well done
Just one remark : "the weather forecasts which gives" => If you use forecast in its plural form, there will be no "s" at the end of "give"
Kayrol
Réponse: re:Traduction à thème2 de samia51, postée le 2004-10-26 10:32:20 (S | E)
Bonjour Kayrol,
Merci pour cet exercice et pour ton aide, tes corrections seront les bienvenues :
« Whatever the season, we consult the barometer to know what the weather will be like : the weather is set fair, changeable or clearly bad.
We can also listen to the weather report which gives us daily the forecast. For lack of accuracy, meteorology surprising us by its imagination”
Merci.
A très bientôt.
Samia51
Réponse: re:Traduction à thème2 de kayrol, postée le 2004-10-30 13:09:56 (S | E)
Bonjour Samia,
Well done . Juste une remarque sur ton "suprising", pour le present continu tu as oublié l'auxiliaire, mais on emploiera ici plutôt du present simple,
A bientôt
Kayrol
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET