CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de ric posté le 2004-10-29 12:34:06 (S | E | F | I)
Bonjour,
Je m'interroge sur la meilleure façon de traduire "pour" lorsque pour a le sens qu'il a dans ce contexte :
- Qu'ai je fait pour que tu réagisses de cette manière ?
- Est-ce si cher pour que tu t'en prives ?
- Ai-je été si bon pour que tu te sentes défavorisée ?
Il me semblait que :
What have I done that leads you to react that way ?
Is it that expensive that it makes you going without it ?
Have I been so good that it makes you feel, etc.
...pouvaient être des traductions à peu près acceptables. Mais j'en doute un peu !
J'éprouve souvent des difficultés à traduire ce "pour".
Merci de vos (bonnes !) suggestions !
@+ Ric
-------------------
Edité par bridg le 29-10-2004 13:57
Bonjour,
Je m'interroge sur la meilleure façon de traduire "pour" lorsque pour a le sens qu'il a dans ce contexte :
- Qu'ai je fait pour que tu réagisses de cette manière ?
- Est-ce si cher pour que tu t'en prives ?
- Ai-je été si bon pour que tu te sentes défavorisée ?
Il me semblait que :
What have I done that leads you to react that way ?
Is it that expensive that it makes you going without it ?
Have I been so good that it makes you feel, etc.
...pouvaient être des traductions à peu près acceptables. Mais j'en doute un peu !
J'éprouve souvent des difficultés à traduire ce "pour".
Merci de vos (bonnes !) suggestions !
@+ Ric
-------------------
Edité par bridg le 29-10-2004 13:57
Réponse: re:Traduire : Pour de lucile83, postée le 2004-10-29 15:32:55 (S | E)
Bonjour,
tes traductions sont très bonnes ! elles ont une tournure bien anglaise,naturelle,c'est parfait !
See you soon
Réponse: re:Traduire : Pour de willy, postée le 2004-10-29 18:55:29 (S | E)
Je dirais :
1) What have I done that makes/has (moins fort) you react (in) that way ?
2) Is it so expensive that it induces you to/makes you do/live without it ?
3) J'aurais mis la même traduction + unfavourably treated.
-------------------
Edité par willy le 2004-10-30 21:42:43
Réponse: re:Traduire : Pour de traviskidd, postée le 2004-10-29 23:37:50 (S | E)
"What have I done to make you react like that?" or
"What have I done for you to react like that?"
"Is it so expensive that you'd (rather) do without it?"
"Have I been so good that you feel like/that everyone likes me more/better than you?" or maybe
"Was I so good that you felt like/that everyone liked me more/better than you?"
Réponse: re:Traduire : Pour de brunk, postée le 2004-10-30 00:03:01 (S | E)
Salut,
petite question en parallele :
- Is it that expensive that it makes you going without it ?
- Have I been so good that it makes you feel, etc.
Pourquoi ING dans la phrase 1 et pas dans la 2 ? n'est ce pas la meme construction grammaticale ?
Merci
Réponse: Traduire : Pour de ric, postée le 2004-10-30 02:17:59 (S | E)
Ok, merci à tous chaleureusement. Je n'étais pas trop loin de la "vérité" linguistique donc. J'aime bien également la formule de Travis : "Is it so expensive that you'd (you would) (rather) do without it ?" qui sonne franchement naturelle. Mais je vous remercie tous pour vos remarques et vos encouragements.
@+
Ric
Réponse: re:Traduire : Pour de traviskidd, postée le 2004-10-30 05:58:41 (S | E)
De rien, ric.
Je te corrige, et en même temps je réponds à brunk, en disant que -ING et faux apres "it makes you + verb".
Réponse: re:Traduire : Pour de brunk, postée le 2004-10-30 18:03:41 (S | E)
ok merci travis ca confirme ce que je pensais mais je preferais etre sûr !
Réponse: re:Traduire : Pour de florine, postée le 2004-10-31 11:51:01 (S | E)
pour dire "pour" devant un verbe,il faut mettre "to"
autrement on met for
Réponse: re:Traduire : Pour de traviskidd, postée le 2004-10-31 15:03:38 (S | E)
Oui...
to do = faire, à/de faire, pour faire
doing = en train de faire, faisant, faire
"For + verb-ING" est pourtant possible.
"The scissors are only for cutting fingernails. You shouldn't cut paper with them!"
mais...
"I got you some new scissors to cut your fingernails with."
-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-31 15:18:21
Réponse: re:Traduire : Pour de willy, postée le 2004-10-31 22:38:09 (S | E)
L'exemple de Traviskidd exprime le but d'une chose (scissors for cutting fingernails/paper ...
Il y a aussi le motif : I was punished for being late/I was fined for speeding (j'ai reçu une amende pour excès de vitesse).
-------------------
Edité par willy le 2004-10-31 22:55:56
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET