CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de 11armand11 posté le 2004-11-07 16:42:04 (S | E | F | I)
Dans un texte qui traite en gros de l'horreur des pavillons de banlieue, je reste sec devant cette expression : the god-wotteriesin the tiny gardens.
Après avoir tourné et retourné quelques fois le problème, ma langue dans ma bouche, et mon dictionnaire dans mes mains, j'ai traduit " bondieuseries"; en désespoir de cause...(et en pensant, wot étant le participe passé de wit, aux petits poèmes insipides accrochés aux entrées des maisons).
Mais bon, si j'avais à me noter, j'hésiterais entre faux sens, contresens et non-sens.
Alors, si quelqu'un avait la solution, il aurait droit à ma durable reconnaissance ...
Armand
Dans un texte qui traite en gros de l'horreur des pavillons de banlieue, je reste sec devant cette expression : the god-wotteriesin the tiny gardens.
Après avoir tourné et retourné quelques fois le problème, ma langue dans ma bouche, et mon dictionnaire dans mes mains, j'ai traduit " bondieuseries"; en désespoir de cause...(et en pensant, wot étant le participe passé de wit, aux petits poèmes insipides accrochés aux entrées des maisons).
Mais bon, si j'avais à me noter, j'hésiterais entre faux sens, contresens et non-sens.
Alors, si quelqu'un avait la solution, il aurait droit à ma durable reconnaissance ...
Armand
Réponse: re:demande d'aide de cocoon, postée le 2004-11-07 16:49:51 (S | E)
Je m'avançerais peut-être en donnant un réponse étant donné que j'ai aussi du mal à comprendre cette expression, donc voici mon conseil: il faudrait demander directement à un native speaker. Le texte semble être assez récent, et c'est peut-être une nouvelle expression.
Désolée de ne pas pouvoir être plus utile.
Réponse: re:demande d'aide de kayrol, postée le 2004-11-07 17:03:25 (S | E)
Hello,
Je trouve dans le Robert & Collins :
To wot : verbe transitif et intransitif : sais, sait (c'est bien traduit comme cela, et non "savoir") et il y a cet exemple : "God wot" : Dieu sait. C'est déjà une piste...
Sinon j'avais pensé à un nom de fleur puisqu'on dit que c'est dans des petits jardins. Pourrait-on avoir la phrase complète ?
Je continue à chercher..
See you
Kayrol
Réponse: re:demande d'aide de frederiquebain, postée le 2004-11-07 17:07:40 (S | E)
Il me faudrait peut- être un peu plus de la phrase dans le contexte. Mais un god-wit, est un petit oiseau qui ressemble à une bécasse.Je ne peux pas t'en dire plus.
Réponse: re:demande d'aide de willy, postée le 2004-11-07 17:48:50 (S | E)
Les dictionnaires sur le net ne trouvent rien !
Le mot apparaît dans un texte de Anthony Burgess (sur Google) mais est traduit par : dieu-wottery (dans des toy-gardens).
Réponse: re:demande d'aide de kayrol, postée le 2004-11-07 18:26:49 (S | E)
Je n'ai trouvé ça aussi sur le net dans un texte de Burgess, comme Willy, mais aussi dans un autre texte dont voici le lien :http://www.cesc.net/radicalweb/fourthworld/FWR115&.pdf , c'est un texte qui a l'air politique : "More publications focussing on ending poverty, on halting the various wickedness as produced by economics-divorced-from-humanity and showing every sign of insanity, on monetary reform, on personal development and ‘spiritual fulfilment’? More God wottery and general fuddery duddery as the world continues to burn? Or what?"
Le traducteur de Google sèche aussi en traduisant dieu-wottery. Ce mot apparait dans les deux cas dans un contexte assez sombre.
Dur dur....Je crois qu'il n'y a plus qu'un "native speaker" qui pourra nous aider..
Kayrol
Réponse: re:demande d'aide de 11armand11, postée le 2004-11-07 21:29:33 (S | E)
Ouf ! quelle profusion de réponses en si peu de temps ! Que n'ai-je connu ce site plus tôt ! !
Merci de tout coeur pour vos recherches, même si elles ne sont que partiellement fructueuses. C'est un bonheur pour le travailleur solitaire, de vous lire.
Pour le cas où l'un / l'une d'entre vous trouverait la solution, je donne une partie du texte.
C'est en effet le texte d'Anthony Burgess, tiré de "The right to an answer", 1960, cité dans "Nouveau guide de la version anglaise", de Bruneteau et Luccioni, U2, 1972, vieux bouquin dont je ne me suis pas assez servi en fac, et que, en pénitence, je me suis engagé à traduire intégralement avant juin 2005.
"Still, it (the village) seemed to me far healthier than the surrounding suburb. Who shall describe their glory, those semi-detacheds with the pebbble-dash all over the blind-end walls, the tiny gates which you could step over, the god-wotteries in the toy-gardens?"
Réponse: re:demande d'aide de frederiquebain, postée le 2004-11-07 21:44:34 (S | E)
je garde la bécasse.Demain je demanderai à l'école à une amie américaine
Réponse: re:demande d'aide de elbisee, postée le 2004-11-07 22:31:55 (S | E)
Bonjour!
Il faut non seulement traduire mais aussi interpréter cette expression afin de la comprendre. C'est un mot inventé par Burgess qui fait allusion à un poème de Thomas Edward Brown (1830-1897):
My Garden
A garden is a lovesome thing, God wot!
Rose plot,
Fringed pool,
Ferned grot—
The veriest school
Of peace; and yet the fool
Contends that God is not—
Not God! in gardens! when the eve is cool?
Nay, but I have a sign;
’Tis very sure God walks in mine.
Quand Brown a écrit ce poème, le mot "wot" était déjà archaique. C'est la troisième personne singulière du verbe "to wit" qui (dans le temps) voulait dire "to know", i.e., savoir. "God wot" veut dire donc "Dieu sait". En créant le mot "god-wotteries", Burgess veut dire (et ici je l'interprète) "God-knows-whats" ("des Dieu-sait-quoi"), et je pense qu'il veut dire les nains de jardin, et cetera. J'admets aussi la possibilité qu'il compte sur le fait que presque personne ne connaisse le mot "wot", afin de créer un mot absurde qui ridiculiserait ce qui se trouve dans les jardins de banlieue.
Je suis ravie que tu aies posté cette question, car j'adore ce mot que je n'avais jamais rencontré.
-------------------
Edité par elbisee le 2004-11-07 23:10:34
-------------------
Edité par elbisee le 2004-11-08 01:40:10
Réponse: re:demande d'aide de 11armand11, postée le 2004-11-08 11:37:32 (S | E)
merci beaucoup, elbisee, pour tes recherches. Je garde bien sûr "Dieu-sait-quoi" pour traduction. Et je te tire mon chapeau, aussi...
Réponse: re:demande d'aide de elbisee, postée le 2004-11-08 20:11:53 (S | E)
You're welcome! Any time!
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET