CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de megaheerzt posté le 2004-11-20 13:33:19 (S | E | F | I)
Voila j'aimerai avoir votre avis de traducteur sur un article du "Times" daté du 31 aout 1937. Pour le contexte, il parle des nouveaux barbares, c'est à dire les touristes qui dégradent les lieux.
Voici les passages qui me posent problemes:
“… hospitality is fast becoming an exercise in damage control.”
“Some (l’article parle des résidents des villes) are even predicting a wave of counter tourism and insisting that the true costs of tourism be reckoned and the damage repaired.”
“Western Europe remains the mecca for the package-touring, picnic-toting traveler.”
“The rushed, low-budget tourists contribute much of the damage and little of the profits. It is the fast food of tourism, and the very contemplation of works of art becomes a rapid, superficial consumption.”
Merci d'avance pour votre aide
-------------------
Edité par bridg le 20-11-2004 15:59
corrections
Voila j'aimerai avoir votre avis de traducteur sur un article du "Times" daté du 31 aout 1937. Pour le contexte, il parle des nouveaux barbares, c'est à dire les touristes qui dégradent les lieux.
Voici les passages qui me posent problemes:
“… hospitality is fast becoming an exercise in damage control.”
“Some (l’article parle des résidents des villes) are even predicting a wave of counter tourism and insisting that the true costs of tourism be reckoned and the damage repaired.”
“Western Europe remains the mecca for the package-touring, picnic-toting traveler.”
“The rushed, low-budget tourists contribute much of the damage and little of the profits. It is the fast food of tourism, and the very contemplation of works of art becomes a rapid, superficial consumption.”
Merci d'avance pour votre aide
-------------------
Edité par bridg le 20-11-2004 15:59
corrections
Réponse: re:probleme de traduction de zebul37, postée le 2004-11-20 15:14:54 (S | E)
Coucou
Elles sont ou tes idees pour quon puisse te dire si tu penses bien ou pas ?
a+
Réponse: re:probleme de traduction de megaheerzt, postée le 2004-11-20 17:29:03 (S | E)
Voila mes idées:
L’hospitalité est en train de devenir rapidement un exercice de contrôle des dégâts.
Certains sont même en train de prévoir une vague de contre- tourisme et insiste sur le fait que les coûts réels du tourisme doivent être recalculés et les dégâts réparés.
L'Europe Occidental reste la Mecque (ou l’Eldorado) pour les circuits touristiques, et les pique-niqueurs.
Dans leur précipitation, les touristes à faible budget prennent une large part des dégâts et peu des bénéfices. C'est le tourisme de restauration rapide, et même les oeuvres d'art sont consommés rapidement et superficiellement.
Réponse: re:probleme de traduction de cocoon, postée le 2004-11-20 21:13:58 (S | E)
“Some (l’article parle des résidents des villes) are even predicting a wave of counter tourism and insisting that the true costs of tourism SHOULD, COULD? (je me demande si il ne manque pas un verbe) be reckoned and the damage repaired.”
= Certains d'entre eux prédisent même une vague de "contre-tourisme" et insistent sur le fait que les coûts réels du tourisme (devraient?:comme j'ai pas le verbe sous les yeux, je propose ce qui me semble le plus logique) être calculés et les dégâts réparés.
“Western Europe remains the mecca for the package-touring, picnic-toting traveler.”
= L'Europe Occidentale reste la Mecque pour les voyages organisés...
“The rushed, low-budget tourists contribute much of the damage and little of the profits. It is the fast food of tourism, and the very contemplation of works of art becomes a rapid, superficial consumption.”
Les touristes pressés et ayant un petit budget contribuent grandement aux dégâts et peu aux bénéfices. C'est le tourisme de restauration rapide, et même les oeuvres d'art sont consommées rapidement et superficiellement.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET