CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de sixa posté le 2004-11-25 10:28:42 (S | E | F | I)
Bonjour,
c' est calme today....
Bon le ridicule ne tue pas ... alors et à mon âge je ne crains rien....
voici mon travail...
Le téléphone sonne. Jean est à l' autre bout. Tu vois le temps qu' il fait dehors ? Il fait beau ! Serais-tu tenté d' aller taquiner le rocher d' escalade des gorges voisines ?
J' ai déjà vu qu' il faisait soleil dehors. Ma réaction est immédiate. D' accord Jean ! Mon sac est prêt, je saute dans ma voiture et passe te prendre.
Quelques kilomêtres plus loin, quelques dizaines de minutes plus tard, nous voilà au pied de la paroi vertigineuse.
Calmement, nous nous préparons. Ne rien oublier, sécurité oblige...
Baudrier, dégaines, coinceurs et autres accessoires rejoignent les porte-matériels de nos baudriers. Le regard s' élève, le stress habituel arrive.
Bon, tout est prêt, ils nous faut y aller.
Voici comment j' ai traduit cela ....
The phone ring. Jean is on the phone. See you the weather outside ?
It' s fine weather. Did you tempted for to go tease the climbing of wall in the neighbouring throat ?
I had seen that has shined outside. My reaction is immediate. OK, Jean, my bag is ready. I jump inn my car and pass take his.
A few kilometers more far, a few dozen minute later, we there is at feets of vertiginous wall. Quiet, we prepare us. Anything forget, secure oblige :
cross-belt, hockers, friends and other accessory rejoin the material of ours cross-belt. The look rise up. The usual stress come.
Well all it's ready. they must going.
Merci d' avance à celles ou ceux qui prendront du temps pour me corriger
Bonne journée.
-------------------
Edité par bridg le 25-11-2004 13:36
forum principal
Bonjour,
c' est calme today....
Bon le ridicule ne tue pas ... alors et à mon âge je ne crains rien....
voici mon travail...
Le téléphone sonne. Jean est à l' autre bout. Tu vois le temps qu' il fait dehors ? Il fait beau ! Serais-tu tenté d' aller taquiner le rocher d' escalade des gorges voisines ?
J' ai déjà vu qu' il faisait soleil dehors. Ma réaction est immédiate. D' accord Jean ! Mon sac est prêt, je saute dans ma voiture et passe te prendre.
Quelques kilomêtres plus loin, quelques dizaines de minutes plus tard, nous voilà au pied de la paroi vertigineuse.
Calmement, nous nous préparons. Ne rien oublier, sécurité oblige...
Baudrier, dégaines, coinceurs et autres accessoires rejoignent les porte-matériels de nos baudriers. Le regard s' élève, le stress habituel arrive.
Bon, tout est prêt, ils nous faut y aller.
Voici comment j' ai traduit cela ....
The phone ring. Jean is on the phone. See you the weather outside ?
It' s fine weather. Did you tempted for to go tease the climbing of wall in the neighbouring throat ?
I had seen that has shined outside. My reaction is immediate. OK, Jean, my bag is ready. I jump inn my car and pass take his.
A few kilometers more far, a few dozen minute later, we there is at feets of vertiginous wall. Quiet, we prepare us. Anything forget, secure oblige :
cross-belt, hockers, friends and other accessory rejoin the material of ours cross-belt. The look rise up. The usual stress come.
Well all it's ready. they must going.
Merci d' avance à celles ou ceux qui prendront du temps pour me corriger
Bonne journée.
-------------------
Edité par bridg le 25-11-2004 13:36
forum principal
Réponse: re:Traduction de babyscot59, postée le 2004-11-25 10:39:02 (S | E)
bon j'y vais, manque qu'un point de voc à éclaircir:
the phone ringS , Do you see the weather....the weather is fine
would you be tempted to go and try climbing , (pour Gorge j'ai un doute...)
I had already noticed that the sun was shining....
And come to get you
after a few kilometres,(ensuite j'hésite encore) we are there at the feet (c''est le pluriel de Foot).
we get ready (plutot que prepare), Forgetting nothing for safety matter.
We look up, stress comeS
all is ready, we must go
-------------------
Edité par yannloic le 25-11-2004 14:14
Réponse: re:Traduction de yannloic, postée le 2004-11-25 14:31:41 (S | E)
babyscott:
gorge (deep ravine) is the correct word.
voila commeny je traduirai:
The telephone rings. Jean is on the line. Do you see the weather outside? The weather is beautiful !
Would you be tempted to go and try climbing rocks of the nearby gorges?
I have already seen that it was sunny outside. My reaction is immediate. Ok Jean! My bag is ready, I jump into my car and cross to take you.
Some kilomêtres farther, some dozens of minutes later, here are we at the bottom of the vertiginous wall.
dizaine = around ten Il vaut mieux remplacer par douzaine=dozen
I don't know if feet can fit in spite of bottom.
Calmly, we prepare ourselfs. To forget nothing, safety obliges... Belt, unsheathe, blockers and the other accessories join the carry-equipments of our belts. The glance goes up, the usual stress arrives.
Well, everything is ready, We have to go.
carry-equipments c'est à ma sauce, mais je pense que c'est clair.
blockers aussi, mais je pense que cela indique bien la fonction.
Réponse: re:Traduction de yannloic, postée le 2004-11-25 14:46:44 (S | E)
En ce qui concerne ta
The phone rings. Jean is on the phone. Do you see
It' s a fine weather.
I had seen that has shined outside. My reaction is immediate. OK, Jean, my bag is ready. I jump in
A few kilometers
cross-belt,
Well all it's ready. They must go. (Tu ne parles pas du nous).
Pluriel de foot : feet
tease = se moquer, taquiner
En résumé attention aux s de la troisème personne du singulier et aux s du pluriel des noms.
Attention aussi aux articles.
Question un un hoocker ce n'est pas une boucle ou un crochet ?
-------------------
Edité par yannloic le 25-11-2004 14:46
Réponse: re:Traduction de babyscot59, postée le 2004-11-25 15:07:38 (S | E)
merci Yannloic je n'avais pas de Dico à ma portée
Réponse: re:Traduction de sixa, postée le 2004-11-25 16:46:49 (S | E)
Merci à vous pour vos corrections..
en escalade effectivement des hockers sont des crochets pour l' artificiel.
Maintenant je vais étudier à fond vos réponses.
bonne soirée
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET