Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de natzambo posté le 2004-12-09 10:35:07 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
Je fais appel à vos connaissances en matière d'expression.
Comment traduiriez vous en anglais : Paris ne s'est pas fait en un jour !
Merci et si vous avez d'autres expressions de ce type....mettez les en ligne.


Réponse: re:traduction idiomatique de gewurz, postée le 2004-12-09 12:01:49 (S | E)
Ce n'est pas le bon Paris mais en voilà une :

"Avec des si, on mettrait Paris en bouteille."
"If wishes where horses, beggars would ride."
(beggar = mendiant <'beg(r)>


Réponse: re:traduction idiomatique de serena, postée le 2004-12-09 13:49:51 (S | E)
Je donne l'expression, mais avec "Rome" que tu pourras remplacer par "Paris".

Rome ne s'est pas faite en un (seul) jour.
Rome wasn't built in a day.

J'en ai plein d'autres aussi, mais si je les poste ici, le forum risque d'avoir un bug.
Alors, si vous avez une autre solution, you'll be welcome.


Réponse: re:traduction idiomatique de natzambo, postée le 2004-12-09 15:53:25 (S | E)
à tous les deux pour votre intervention.

Serena, je pensais bien qu'on devait remplacer Paris par Rome tout comme dans l'expression "When in Rome do what the Romans do!"
En revanche, Gewurz, je pensais que l'expression "avec des si, on mettrait Paris en bouteille" se traduisait par "If Ifs and Ands were pots and pans, there'd be no work for tinker's hands.
Qui peut arbitrer ?


Réponse: re:traduction idiomatique de gewurz, postée le 2004-12-09 16:10:14 (S | E)
Bonjour Natzambo,

L'expresion que je t'ai donnée est tirée d'un dictionnaire. Ce choix est donc à la discrétion de l'éditeur Hachette. Il est possible qu'une idée puisse donner deux expressions différentes voire plus. Je ne puis te dire laquelle est la meilleure si toutefois la notion de valeur tient place dans ce cas.

Gewurz.



-------------------
Edité par gewurz le 2004-12-09 16:12:06




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |