CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de hela posté le 2004-12-09 19:51:01 (S | E | F | I)
Bonsoir à tous,
Que pensez-vous de la combinaison « present - simple past » ou « simple past – future »dans les 2 phrases suivantes, est-ce possible et pourquoi ?
1) It is possible to buy grape plants at this place if you wanted to start your own vineyard.
Il est possible d’acheter / On peut acheter ici des pieds de vigne si l’on désire démarrer son propre vignoble.
2) If you asked an average native English speaker about the subjunctive, he will most likely give you a blank stare.
Si vous vous renseignez auprès d’un anglais moyen à propos du subjonctif, il est fort probable qu’il vous lancera un regard incrédule / vous regardera avec les yeux tout écarquillés / des yeux ronds .
Merci d'avance.
Hela
-------------------
Modifié par hela le 09-12-2004 20:34
Bonsoir à tous,
Que pensez-vous de la combinaison « present - simple past » ou « simple past – future »dans les 2 phrases suivantes, est-ce possible et pourquoi ?
1) It is possible to buy grape plants at this place if you wanted to start your own vineyard.
Il est possible d’acheter / On peut acheter ici des pieds de vigne si l’on désire démarrer son propre vignoble.
2) If you asked an average native English speaker about the subjunctive, he will most likely give you a blank stare.
Si vous vous renseignez auprès d’un anglais moyen à propos du subjonctif, il est fort probable qu’il vous lancera un regard incrédule / vous regardera avec les yeux tout écarquillés / des yeux ronds .
Merci d'avance.
Hela
-------------------
Modifié par hela le 09-12-2004 20:34
Réponse: re:if - clause de marie37400, postée le 2004-12-09 22:25:03 (S | E)
Hello Hela,
Juste au sujet de ta deuxième phrase, ton prétérit doit correspondre avec un conditionnel présent.
Ceci dit, dans l'ensemble, je garderais le présent.
Attendons nos professeurs !
Marie
Réponse: re:if - clause de hela, postée le 2004-12-10 16:39:07 (S | E)
Bonjour à tous,
Si je corrige ma deuxième phrase et écris:
If you asked an average native English speaker about the subjunctive, he would most likely give you a blank stare.
Si vous vous renseigniez auprès d’un anglais moyen à propos du subjonctif, il serait fort probable qu’il vous lance / lançât un regard incrédule / vous regarde / regardât avec les yeux tout écarquillés / des yeux ronds .
Ma traduction serait-elle correcte ?
Merci d'avance.
Hela
Réponse: re:if - clause de hela, postée le 2004-12-10 20:18:28 (S | E)
Bonsoir,
Après avoir quelques petites recherches j'ai trouvé que ma deuxième phrase devait se construire ainsi: "I you asked a native... he would give..."
Quant à la première elle peut garder cette forme "It is possible to... if they wanted to start..." (mixed conditional) et cela voudrait dire que:
"The past tense is used here because the listener has not stated a wish to start their own vineyard - this is a pure suggestion from the speaker."
Mais dans ce cas comment la traduirait-on en français ???
Qu'en pensent nos profs?
A bientôt j'espère.
Hela
-------------------
Edité par hela le 2004-12-10 20:26:10
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET